英语翻译实训总结(精选5篇)

| 婕音

推荐文章

菁英职教网 培训啦 留求艺

英语翻译实训总结范文第1篇

关键词: 高职商务英语翻译实训课 重要性 现状 改革

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题。

教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足。

有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够。

在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作。

教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

4.重视实训基地和实训室的建设。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

5.校企联合。

随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

6.课时。

在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

7.我们的探索和实践。

郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

通过这一周的实训,学生得到了多方面的练习和实践,很多学生因此对翻译产生兴趣并选定翻译作为自己的职业。但是,我们的翻译实训课也还存在许多问题。例如:(1)课时不足。作为专业必修课和核心课程之一的翻译实训课,26学时是严重不足的。如有可能,应给予更多的学时。(2)实训室和实训基地不足。这也是我系面临但最近无法解决的问题。我们正在考虑并联系,尝试能否到广交会现场进行口译实训教学。(3)师资不足。我系翻译教师依然严重不足。

四、小结

在对外交往和对外贸易需求量逐年增加的今天,国家对翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视商务翻译实训课,探索行之有效的方法,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才。

参考文献:

[1]杨国祥,丁钢.高等职业教育发展的战略与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

[2]冯克江.高职商务英语专业课程设置探索――以番禺职业技术学院商务英语专业为例[J].漯河职业技术学院学报,2007,(2):49.

英语翻译实训总结范文第2篇

[关键字]商务英语翻译;项目化;课程改革

《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,如何做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点探讨改革高职商务英语翻译教学的创新策略。

一、课程改革背景

目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目标,商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高,市场竞争力不足。因此,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目标,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果,笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术,改变单一的传统教学模式,从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改观。

二、实施课程项目化教学

商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合就业岗位需求的教学模式。根据商务英语翻译的特点,依据商务英语翻译教材每个章节的主要内容可以划分为独立的项目,商务英语翻译教学可以尝试将其细化成各项任务,以翻译工作过程为导向,实施项目化教学,通过任务驱动,以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案,达到三个互动,即:师生互动、生生互动、师生与企业互动,让学生在译中学,学中译,译学一体,老师在做中教,充分发挥学生的主体作用和老师的引导作用,克服传统教学中以教师为主体,满堂灌等诸多弊端。下面以“广告翻译”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤。

(1)项目准备:在学期初,教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,并成立翻译工作室,在前一个项目完成验收后,教师向学生导出下一个要完成的工作项目——商务广告的翻译,以翻译工作室为单位,课下做好准备工作,可以充分利用图书馆和网络等资源收集有关广告的翻译材料,并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中,供大家共享。除此以外,还要让学生在课下对中英文广告进行对比分析,初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前十分钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会,总结经验。教师点评后,结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法,从翻译理论上进行提高。

(2)分配项目任务:教师布置项目任务,利用多媒12体课件展示中英文广告资料,要求每个工作室进行中英文广告互译。

(3)项目实施过程:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司,要求学生为自己的公司取名,为公司的某件商品撰写中英文广告词,并就其构思进行讲解和说明,教师给予及时的评价。

(4)项目评价考核:考核人员不仅包括任课教师,还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动,每个项目完成后都应该由学生和老师评选出最佳翻译工作室、最佳个人、最佳展示等,这也作为整个课程评价内容之一。

(5)项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的诸多弊端,具体表现在紧密结合社会岗位实际,联系地方企业,通过校企合作、工学结合,精心设计项目内容,以学生为中心,教师指导协助完成翻译任务。

三、商务英语翻译实践教学的革新策略

改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:

第一,合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解,商务英语翻译课程改革主要从原有课本内容和社会需求出发将课程项目化,在各个子项目中,通过教师的引导和学生的积极参与,共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧,这样既调动了学生的主动性,又使得学生能够理论联系实际,提高其自身的实际翻译能力。

第二,改变教学方法和教学模式。在教学时,以项目为引导,采用任务驱动法,综合商务英语翻译课程教学目标、行业需求及职位需求来设定教学任务,并提供相应的项目实施环境,如建立翻译工作室、校内翻译工作坊,同时充分利用校外实习实训基地等,使整个教学过程转换为项目的准备、分配、实施和完成的过程,将课堂教学与具体岗位实践活动相结合,达到理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学模式的基础上,使课程教学方法和手段有所创新,改善和提高教学效果,建立一套完整规范并适合于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段,提高课程教学质量,使学生在翻译实践的过程中,将所学到的翻译理论和技巧灵活地运用到实践中去,充分调动起学习主体的积极性,同时也发挥教师组织者、指导者和协调者的作用,体现了建构主义理论下的知识习得过程,从而从根本上改变传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。最后,积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。教师应充分调动学生的积极性,通过网络收集一些英文商务新闻,并要求学生进行翻译,为了进一步激发学生的学习主动性,此项内容也列为整个课程考核的手段之一,学生可以课下相互切磋,以个体或小组的形式进行翻译训练。此外,在进行翻译实践训练时,通过建立翻译工作坊,充分利用学校的网络平台,亦可以借助一些翻译专业实习软件,模拟仿真的商务工作环境,使学生在整个实训过程中,不断提高自身的翻译技能和感知实际的翻译工作。

四、结语

通过以上分析和探究,笔者认为,高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后,理论与实践割裂,缺乏对商务英语翻译自身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目标。高职商务英语翻译具有很强的实践性,教师在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养,辅以商务翻译仿真训练,以改变传统教学方式的不足,满足社会的实际需求,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学模式,进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。

参考文献

[1]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].教育与职业,2013(5).

[2]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].外国语学院学报,2011(1).

[3]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向[J].广东外语外贸大学学报,2012(1).

[4]尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界,2012(16).

英语翻译实训总结范文第3篇

高职高专大学英语翻译教学现状翻译技能根据《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。

高职高专的学生毕业后,在很多情况下都会或多或少使用到英语。特别是中国加入世贸组织后,在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力显得尤为重要。无论政策上的规定还是现实社会的需求,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练与培养势在必行。

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的一个比较薄弱的环节。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。

一、现状分析

1.高职高专英语翻译教学的现状

以往的大学英语教学大纲着重对学生阅读能力的培养,忽视了学生翻译能力的训练,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。而且很多高等院校并没有为高职高专学生开设专门的翻译课程,整个英语教学中翻译教学成了一种补充,学生翻译能力的培养主要在精读课上进行。老师在进行翻译教学时,也只是让学生进行一定量的英汉翻译实践练习,并没有系统地介绍相关的翻译技巧和方法。而四六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上。由此可见,高职高专英语翻译教学受到了有意无意的忽视。

2.高职高专学生翻译能力的现状

从学生平时做的翻译练习来看,学生的翻译水平不高,能力普遍低下且参差不齐,远远达不到大纲所规定的要求。学生的翻译练习中充斥着望文生义、句序混乱、前言不搭后语、脱离语境、死译、错译和漏译等诸多毛病。这些问题反映出学生英语基础知识薄弱,尤其是词汇量不足和语法基础差,受中国式思维影响,缺乏翻译理论和技巧知识,加上语言文化背景知识的差异,使学生对翻译学习不感兴趣。

二、翻译技巧传授

高职高专学生翻译能力的培养主要是在大学英语精读课上进行的,教学中的翻译只是提高大学英语精读的一种有效手段。传统的精读教学侧重听说的训练,忽视了翻译能力的培养,单纯通过英汉互译练习不足以满足学生提高翻译能力的需求。教学过程中将过多的精力放在词汇掌握和课文理解上,忽视了语法的传授,而语法结构直接决定了翻译的结构和层次。语法知识虽然枯燥,却是语言的框架,教师通过学生易接受的方式讲授语法知识,将有利于翻译能力的提高,同时帮助学生了解和掌握两种语言的基本特点,以及两种语言的表达方式、习惯用语方面的主要异同,使学生掌握一定的翻译技巧,具有一定的语言转换意识。针对中西文化的差异和中国学生在翻译中容易出现的问题,将翻译中的一些基本技巧如:颠倒顺序、拆分句子、增减文字等,分布到课文中去,通过长难句分析和句子结构分析,使学生在潜移默化中积累翻译技巧。

三、翻译技巧训练

高职高专的学生由于基础差,能力参差不齐,还达不到直接用外语思考、表达的程度。不经母语思考脱口而出的想法是好的,但对于非英语专业的大学生来说简直是不可能。事实上,对他们来说,阅读、写作及其他练习都离不开翻译,作文也是一个先有中文腹稿,再逐句地翻译成外语的过程。当然,也并不是只要通晓两种语言,就一定能将原语准确、通顺地翻译成母语。

翻译无时无刻不渗透在我们的英语课堂上。学生常接触到的练习就是汉译英和英译汉。根据目前大学生的英语水平和学习特点,老师可以适当地将翻译教学及交际法教学结合起来,在讲授课文的过程中向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法等,使学生在获取知识的同时,翻译能力也得到一定锻炼。结合课文中的话题,教师可以通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧。具体可以有以下训练方法:

1.英汉互译翻译训练。大学英语每单元课文后面的英译汉,汉译英题型是对高职学生翻译能力的基本测试,虽然不足以提高翻译能力,却起到了实实在在的锻炼作用。教师在课堂上要将权利下放给学生,让学生积极主动思考,不时提问学生,给出适当引导,直到得出规范的译法。这种练习可能一开始费时费力,但加以时日,学生将形成基本的翻译能力,积累翻译技巧,为以后翻译能力的提高打下良好的基础。

2.合作型翻译训练。翻译没有唯一标准的答案,一句话可能出现多种翻译方法。教师填鸭式的教学会使学生产生厌倦,直接给出答案激不起学生的求知欲。就翻译教学而言,教师可以以小组为单位进行翻译训练,营造一个宽松的学习氛围,提供一种相互沟通的开放环境,学生可以充分发表自己的意见而不受限制,这有助于相互学习、取长补短。这种训练方式可以激发学生的自主意识,培养自信心。

3.对比分析译文。翻译讲究“信,达,雅”,在忠于原文的基础上,要尽可能地使译文文笔优雅,这是对译文比较高的要求。比较分析译文可以提高学生评析译文的能力,老师可以组织全班同学就某一特定短文进行翻译,然后就不同的译文进行品评,比较优劣高低,指出优缺点,培养学生独立思考,组织语言的能力。

4.英语翻译竞赛。竞赛是测试学生能力水平的一个有效手段,可以使学生对学习保持积极性和上进心。教师可以在所教的班级内组织小型的英语翻译竞赛,即可以采用笔试的形式,又可以采用口译的形式,经过一段时间的训练,学生的翻译能力将会有长足的进展。

英语翻译水平对大学生未来的发展是非常重要的,对高职生来说亦是如此,社会对高职生的英语翻译能力的要求在逐步提高,特别是实际运用能力。因此,高职生要能较好地适应现代社会发展需求,英语翻译必须达到一定水准。总之,翻译教学是高职高专英语基础教学中不可缺少的重要组成部分。培养学生的翻译能力对全面提高其综合运用英语的能力起着很大的促进作用。

参考文献:

[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[2]蔡基刚.英汉段落翻译与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001.

英语翻译实训总结范文第4篇

随着全球经济一体化的发展和我国经济实力的增强,以及适应国际化发展的趋势,近年来有不少的国内企业走出国门,承揽国外的工程设计、施工甚至总承包。“在一切建筑工程中如机场建设、桥梁建设、公路建设、修电站、港口设施建设以及制造业中,含有外方投资、外方参股、外方技术输出、设备引进、外方管理、咨询服务等均属于涉外工程的范畴(郭敬谊,2004)。”在这些涉外工程项目中,英语作为国际通用语言发挥着极其重要的作用。在涉外工程项目进展的各个阶段,英语都是必不可少的交际工具。甚至可以说,英语水平的高低和运用的好坏有时候可能会直接决定某项工程的成功与失败。

二、涉外工程中英语的使用及特点

综合整理中国学术期刊网(中国知网cnki.net)上有关涉外工程中英语使用的学术论文中提供的信息,结合笔者参加涉外工程项目的实践,发现在涉外工程项目中英语的主要用途为沟通桥梁―翻译,包括口译和笔译,部分涉及商务英语函电写作。

涉外工程项目的口译主要包括商务谈判、技术谈判、配合施工、出国考察、接待宴请、学术交流六个方面的内容,其中,商务谈判、出国考察、接待宴请使用较为频繁。涉外工程项目的笔译主要包括项目招投标书的翻译、项目合同的翻译、项目所涉及的专业技术资料和专业设备使用说明的翻译等方面的内容。

无论口译还是笔译,涉外工程项目中的翻译都有别于其他情境的翻译,尤其不同于日常生活中的翻译,具有其自身的特点和要求。“中国国家标准《GB/T 19363.1- 2003 翻译服务规范》中所定义的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结束全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴(罗静,2012)。”涉外工程项目中的口译除了具有普通口译的即时性、实时性特点以外,特别强调准确性和专业性。信息的准确无误是工程口译的基本要求,也是关键所在;而要做到这一点,就要求译员同时具备雄厚的英语知识和专业技术知识。这对绝大多数人员来说都是一项不小的挑战。涉外工程项目中的笔译由于不像口译时间性那样强,译者有相对充裕的时间思考,主要要求翻译的准确无误,正如牛跃辉和从敏(2008)所言,“对‘雅’的要求不高,但要绝对遵从‘信’与‘达’,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。”正因为涉外工程项目中使用的英语在文体上具有精炼、准确、严密的特征,具体包括词汇的专业性强、被动语态使用广泛、长难句多等特点,所以要求“译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句(牛跃辉,从敏,2008)。”

三、对高职商务英语教学的启示

从上述内容可以看出,涉外工程项目中,英语主要是作为一种交际工具来使用,是保证双方顺利沟通的一种重要手段,体现为使用英语进行口译或笔译两种形式。而无论哪种形式,要保证交流的顺畅、准确,对翻译人员的要求都比较高。现阶段,专门培养涉外工程所需英语人才的机构不多,市场存在着供远远小于求的问题。高等职业院校的商务英语专业可以利用自身专业优势,恰当设置课程和教学内容,在一定程度上缓解社会对于擅长涉外工程项目翻译的英语人才的需求。这样既能为企业提供长期的人才支持,又能让自己的毕业生多一份就业机会,具有更好的就业市场。鉴于这种情况,对目前高职院校商务英语专业教学提出如下建议:

1.翻译能力培养

翻译能力的培养包括翻译技巧的培训和翻译现场应对方法的训练两个方面。霍春赛(2009)介绍了在涉外工程投标书的翻译中如何避免中式英语的几种方法。如,先弄清各部分之间的逻辑关系再翻译,无主句处理成为纯主动句或被动句,工程英语中被动句使用频率高,选用专业词汇等。蔡晶晶和陈威威(2011)总结了如下涉外工程英语翻译的关键和技巧:了解和熟悉相关的专业知识、掌握构词法,准确翻译专业词汇和术语,对长句进行语法分析、明确其句法结构、为准确翻译提供依据等。综上来看,涉外工程翻译,尤其是笔译的训练主要围绕以下几个方面:首先是英语基础知识的巩固和强化。由于工程英语表述严密,逻辑关系强,所以长句较多,若译者不具备扎实的语言基本功,就很难理清句中各部分的修饰关系,从而做出的翻译难免会产生误解误译。其次是专业词汇的积累,这不是一蹴而就的事情,也不可能单靠在课堂上完成。课堂教学主要是让学生有积累专业词汇的意识,平时注意收集自己感兴趣的行业的专业英语词汇。再次是明确工程英语文本的几大特点,如多用被动句、合成名词使用频繁、时态以一般现在时为主等,多做针对性的翻译练习。

翻译现场应对方法的训练主要是指使用某些翻译技巧巧妙处理翻译过程中出现的问题或矛盾的训练。比如,孔令会(2015)提到当涉外工程的现场双方出现矛盾时,口译员可以使用虚拟语气这种特殊英语句式表达责备、遗憾、懊悔等情绪,会有效缓解“敌对”的气氛;也可以使用疑问句既避免语气太强硬、直接,又能达到表达清楚讲话人意图的目的。高职商务英语的教学中除了训练翻译技巧外,还应结合实践案例,让学生学会使用翻译技巧处理工程现场可能出现的矛盾冲突。

2.文化意识培养

语言学家尤金?奈达(Eugene A.Nida)所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义(徐冬萍,2011)。”在高职商务英语教学中,对学生的跨文化交际意识的培养及其重要。由于高职学生英语基础普遍薄弱,导致课堂教学的很大比例都在教授知识,淡化或忽略了对学生跨文化交际的训练。鉴于翻译不仅仅是语言符号上的转换,更是不同文化的交流,所以高职商务英语教学应增加跨文化交际训练,培养学生的跨文化意识。要使学生认识到东西方文化存在差异,如生活习惯差异、对事物认识的文化差异,最重要的认知思维方式差异等。这些文化差异会体现在语言的使用中。不注意这些差异,就有可能导致在涉外工程的翻译中看似语言使用正确,却引起双方误解、甚至因此使己方蒙受重大经济损失的后果。

英语翻译实训总结范文第5篇

关键词:实践教学体系;商务英语;翻译;广东高职院校

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.16723198.2016.13.079

随着全球化的飞速发展,我国的涉外商务活动日益频繁,国际商务领域的交流与合作不断扩大,我国社会对商务英语类文本翻译的需求也相应不断增大。广东省作为我国对外开放的重要前沿地区和我国利用外资最多的省份,长期坚持经济国际化的发展战略,亟需大量高素质的商务英语翻译人才。

高职教育以培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要的高素质技能型人才为目标,实践教学是学生在校期间培养实践能力和职业能力的最主要手段和途径,在整个高职教学体系中占有极为重要的地位。高职商务英语专业的人才培养以社会需求为目标,以就业为导向,将商务英语翻译课程定为商务英语专业的一门专业核心课程。高职商务英语翻译教学以培养学生英语翻译职业能力和职业素养为目标,旨在使学生掌握翻译的基本理论知识和方法,掌握各类型商务文本的文体特征和各种翻译技巧的使用,为将来在商务英语翻译等相关岗位准确规范地翻译各类商务文本奠定坚实的基础。商务英语翻译的实践教学,是目前培养学生商务英语翻译职业能力的最主要手段,在一定意义上决定了商务英语翻译教学目标的实现。

作为高职教育的主要途径和手段,实践教学模式的研究受到高职教育界的广泛重视。经过多年的发展,我国高职实践教学的理论研究和实践探索总体上取得了较大的成功。高职教育确立了实践教学的主体教学地位,积极探索并建立了有高职教育特点的实践教学体系,加强学生综合职业能力的培养。

对于高职院校商务英语翻译课程的实践教学的探索,笔者从以下几个方面进行阐述。

1 在教学制度上确立商务英语翻译实践教学的重要地位

将商务英语翻译实践教学项目写入商务英语专业人才培养方案中,针对商务翻译、外事接待等岗位,确定了本专业的培养目标是面向广东中小企业和生活产业培养德、智、体、美全面发展,具有良好职业道德和较强英语语言应用能力,熟练掌握基本的商务知识及技能,能熟练运用英语从事国际商务活动的高级应用性专门人才。本课程旨在通过课堂内教学和商贸企业、翻译公司的实践操作,使商务英语专业的学生能够运用基本的翻译理论和技巧,及时解决国际商务交往流程各个环节出现的各种商务翻译问题,培养较高的翻译素质。

2 根据目标岗位素质要求和实践教学理念进行商务英语翻译课程设计

商务英语翻译课程目标是,让学生通过课程学习,掌握翻译的原则、技巧,并能将书本知识运用于翻译实践中,提高英汉语言知识和语言应用能力,熟悉公司翻译业务流程,培养商务英语翻译的专业素质。根据目标岗位素质要求和实践教学理念进行了商务英语翻译课程设计,突出“学生能力本位”思想,征询学院专家和企业管理人士意见共同设计了以实践为主的商务英语翻译课程。课程设计具有针对性和实用性,课程内容实践性强,确保学生翻译专业素质的培养和提高。

3 建立校内校外翻译教学实训基地,结合学生顶岗实习,提高学生职业能力

在校内实训基地,模拟翻译公司典型操作流程,虚拟翻译公司,采用语境教学法、情景教学法、任务教学法、案例教学法、项目教学法等多种教学方法和手段,以学生职业能力培养为中心,引进翻译公司典型工作流程,把学生分为若干翻译小组,按照公司翻译流程完成指定的翻译任务,并进行课堂展示、讨论和评比。学生通过翻译实训掌握商务英语翻译的基本步骤、标准和原则,英汉语义逻辑分析,基本表达方法和实用的翻译技巧,提高商务英语翻译的效率和质量。

在校外实训基地,引进企业整体经营管理模式、企业文化、实现教学、实习、培训全真化,实现校企零距离接轨,采取订单式的产学研结合,以职业需求为依据整合、序化教学内容,摒弃了陈旧教学思路和方法,教学做相结合,使学生真正能在做中学、学中做,理论实践一体化,有条不紊地安排理论授课和实践教学环节,逐步提高学生的翻译能力。

通过广交会实习和承接企业翻译任务,学生在实践工作中进一步了解英汉语言文化、思维、语法、逻辑、语义等方面的差异,根据不同的文本类型和语境,选择合适的目标语表达方式,提高翻译的综合能力和素质。

4 对商务英语翻译教材内容进行筛选、修改,摈弃陈旧材料

选择符合时下社会企业需求的材料进行翻译学习,摒弃陈旧、过时的翻译文本。笔者对一些企业的专职翻译人士和已毕业学生进行调查采访和资料收集发现,商务英语翻译岗位一般接触公司名称、企业宣传资料、产品商标、商务函电、商务合同、产品说明书等翻译资料。因此,商务英语实践教学教材应以这些方面的内容为主导。同时根据广东行业企业特点,对广东省主要产业和广东省一些大型企业的相关资料进行翻译的集中学习和练习。

5 多种教学方法灵活运用,多种方式激发学习热情,提高实践能力

在商务英语翻译教学中,将语境教学法、情景教学法、任务教学法、案例教学法、英汉比较法、自主学习法、协作学习法、项目教学法等多种教学方法和手段相结合。开展学生翻译竞赛,将企业资料的翻译作为比赛内容,以赛促学,最大程度地调动学生翻译的积极性和潜能。通过翻译竞赛,学生学习兴趣大增,变被动消极的接受知识为主动自觉的吸收知识。把沉闷的封闭式课堂教学转变为生动活泼的开放式课堂教学,让师生在和谐融洽的合作中轻松愉快的学到新知识。

6 利用多媒体数字化网络平台资源,确保实践教学目标的实现

使用数字语音室和自主学习中心,利用多媒体网络平台资源,使商务英语翻译教学更加高效,提高学生对课程的兴趣和翻译实训的参与度。同时,学生能够浏览教学共享课件,进行自主学习、自我测评,使学生从被动知识接受者转化为主动的知识学习者和实践者,更有效地确保了商务英语翻译实践教学目标的实现。学校购买了蓝鸽多媒体教学平台,使用商务英语翻译软件进行教学和学生自学,翻译资源丰富,教师能够通过多媒体数字化平台采用多种形式进行翻译实践教学和学生自主翻译训练及测试,达到了很好的教学效果。

参考文献

[1]黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊(外语教育与教学),2010,(1).

[2]张慧.任务型教学法在高职商务英语教学中的应用[D].济南:山东大学,2010.

[3]李镔.基于就业的商务英语实践教学体系构建[J].黑龙江教育学院学报,2013,(05).

好了,以上就是英语翻译实训总结(精选5篇)的含义和出处,希望小编精心整理的这篇内容能够解决你的困惑。访问360范文网了解更多实训总结 精选 英语翻译相关内容

菁英职教网文章归档 教育资讯 留学攻略 七品教育网站地图xml
285111