鱼我所欲也翻译(精选5篇)

| 婕音

推荐文章

菁英职教网 培训啦 留求艺

鱼我所欲也翻译范文第1篇

保罗・利科作为“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,也是我国学术界最为熟知的西方哲学家之一,对翻译有着切身的实践经验,而翻译也是利科哲学的一个中心特点。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部著作,是其在学术生涯晚期对自身翻译思想的总结,涉及到如“可译”与“不可译”、“翻译伦理”等一系列翻译理论研究的元命题,给翻译研究带来了诠释学转向。本文试图分析利科翻译哲学的重要思想,并以《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的几个译本为例,进行一定探讨。

《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)出版于1865年,作者刘易斯・卡洛尔是英国数学家、逻辑学家查尔斯・路德维奇・道奇森的笔名。这本书一出版立刻就取得了巨大成功。到目前,《爱丽丝漫游奇境记》的中译本出了好几个版本,最早的译本是1922年出版的由赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。

在利科看来,翻译不仅是个理论问题和实践问题,还是个伦理问题。利科认为,翻译的伦理要坚持“语言友好”(linguistic hospitality)(Ricoeur, 2006:23)。利科建议我们放弃在自我的语言里自足的主张,推举“异者”,也就是“语言友好”的概念。这是利科翻译哲学中提出的重要概念。“语言友好”召唤我们放弃“完全翻译”的幻想。两种语言的语义、句法是不一样的。翻译总是巴别塔之后,始终要承认语言的有限性与多元性,因为人本身就是多元的,寻求纯粹对应的企图注定要失败。

“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail,” but why do you call it said?” (Carroll 1965:35)

1、老鼠转身对着爱丽丝叹了口气说:“我的故事又长又悲伤!”

爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字,心里直纳闷:“那条尾巴的确很长,可那有什么可伤心的?”(贾文浩,贾文渊 2003:18)

2、那老鼠对着阿丽思叹了口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀。”

阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”(赵元任2002:21)

原文中卡洛尔巧妙的运用了一对同音词 “tale”和 “tail”,使对话生动有趣,又令人啼笑皆非。在上面两个版本的译文中,也可以看出译者的用心良苦。译文1中,译者为了使文章在情节上更符合逻辑,增加了“爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字”,这一情节,这样的处理虽然逻辑上连贯了,却丢失了原文的趣味性,未能体现出原文作者的精妙安排。赵的版本中,希望用“尾曲”和“委屈”来重现原文生动,但是“历史”和“尾曲”的搭配却比较牵强,原文的讽刺意味也没能突现出来。

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) (Carroll 1965:23)

1、“真奇怪啊,太奇怪啦!”爱丽丝喊起来,她惊讶得一时简直连话都说不上来了。(贾文浩,贾文渊 2003:10)

2、“越来越离奇了!”爱丽丝嚷道(她的惊异之下竟然忘了正规的英语用法)。(页下注:“越来越离奇”的原文是curiouser and curiouser。英语习惯:形容词和副词如超过三个音节,比较级不在字尾加er后缀,而在字前加more。)(王永年 2003:19)

3、“越变越奇罕了,越变越希怪了!”(因为阿丽思自己诧异到那么个样子,连话都说不好了)(赵元任2002:8)

儿童在读书时往往不会注意到书中的注释,他们更多的把注意力放在书中有趣的情节上,而不是每个细节上,因此,译者在翻译儿童文学作品时,更应该注意全文的流畅、简洁和愉悦感。儿童书注解越少越好,多了会使他们望而生畏(任溶溶1989:209)。译文1虽然言词比较简略,却连意思都有点偏离了原文。译文2中,译者选择了插入括号和页下加注的方式来解释原文 “curiouser and curiouser”用法上的巧妙,却失去了了原文荒诞滑稽的味道。而在译文3中,译者有意的把“奇怪”和“稀罕”这对词重新组合成“奇罕”和“希怪”,利用词语的错误搭配将原文的讽刺感在译文中重现,表现出了爱丽丝由于非常惊讶而言词混乱,当中国的孩子们读此处时更会为糊里糊涂的爱丽丝而偷笑起来。

再来看另一个例子:

“How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

How neatly spreads his claws,

And welcomes little fishes in,

With gently smiling jaws!”

小鳄鱼怎样保养

它闪亮的尾巴?

它用尼罗河水冲洗

每片金色的鳞甲!

它咧开嘴巴欢乐开心,

它伸开手指多么优雅,

脸上挂着慈祥的微笑,迎接小鱼游进嘴巴。

(贾文浩,贾文渊 2003:12)

“小鳄鱼,

尼罗河上晒尾巴。

片片金光鳞,

洒点清水罢。

笑糜糜,

爪子摆得开又开。

一口温和气。

欢迎小鱼儿来。”

(赵元任 2002:11)

在译文2中,译者每两行运用了一个押韵,再加上“片片”,“糜糜”,“开又开”这些叠词的加入,使译文更加朗朗上口。可以说译文2很好的完成了原文美感的重现,而相形之下,译文一中译者极力的保留原有的信息,却使得译文冗长而没有了韵感。

“Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you’re at!”

……

‘up above the world you fly,

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle, twinkle ---’”(Carroll 1965:73-74)

“汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!

好好儿说来你何所欲!

飞在天上那么高,

像个茶盘儿飘呀飘。

汀格儿,汀格儿---”

(赵元任 2002:59)

这首打油诗是根据英国当时一首脍炙人口的童谣Little Star改编的,后来中文翻唱版的Little Star(中文歌名是《小星星》)在中国也广为传唱起来,老少皆知。然而,赵的译文中却看不到一点“小星星”的影子,究其原因,可能是这首英国孩子们熟悉的童谣,还没有在中国流行,中国的孩子们也因此失去了这次“赏星”的机会。

从以上例子看来,翻译并没有“好的翻译”的绝对标准。如果有此标准,那就意味着原文与译文间存在着与二者等同意义的第三文本,而此第三文本又不存在,试图建立译文与原文的绝对等值,只是一个永远无法实现的美好愿望。所以,一个好的翻译的目标只能是没有同一性的对等。批评翻译的唯一方式也就是复译,复译后就解决了好与坏的问题了吗?一点没有,翻译的风险始终存在。反而,可能就是这种风险的存在更激发了翻译的欲望。

参考文献

[1]Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. U.S: Airmont Publishing Company. 1965.

[2]方形《从保罗・利科的“译‘不可译’” 看翻译的可能性》[J],法国研究,2011(8)

[3]贾文浩,贾文渊译 《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:中国致公出版社,2003

[4]Ricoeur, P. On translation [M].Trans.Eileen Brenann, London and New York: Routledge, 2006:14

[5]Ricoeur, P. Sur la traduction [M]. Paris: Bayard, 2004.

[6]王永年译 《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:中央编译出版社,2002

[7]赵元任译《阿丽思漫游奇境记及走到镜子里》[M],北京:商务印书馆,2002

鱼我所欲也翻译范文第2篇

关键词:中式菜肴名称菜谱翻译刀工烹饪方法跨文化交际知识

一、引言

中国人历来对食文化偏爱有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。

二、刀工及烹调方法的英译

在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。

1.刀工主要有以下几种。

切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。

2.烹调的方法主要有以下几种。

炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。烧braising,红烧braisingwithsoysauce,煮boiling,煮还可以分为涮(toboilinstantly),掸(blanch),快煮(quickboiling),煲/炖/煨/焖/卤simmer;stewing,熏smoking,

烘烤铁烧“烧烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧”tobarbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤”tobroil,“干烧”drybraised,“叉烧”spit-roasted,“肉串签”skewer,“盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-bakedchicken。

三、菜名的命名方式及翻译方法

菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-friedeelslices;辣子炒肉丁:stir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。1.直译

“菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下面举几个例子:

(1)清蒸桂鱼:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜鸡:sweetandsourchicken。(4)红烧肉:braisedporkwithbrownsauce。

2.直译+解释或增词直译

中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple

3.意译

中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:

(1)芙蓉鸡片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。

(2)地三鲜:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。

(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。

4.转译

严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:

(1)金华玉树鸡:slicedchickenandhamwithgreens,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜”。

(2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。

四、跨文化交际知识的培养

菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食。另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四”。

参考文献:

[1]朱歧新.中国名胜[M].北京:中国旅游出版社,2005.

[2]陆志宝.导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2005.

鱼我所欲也翻译范文第3篇

【甲】鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不避也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以避患者何不为也?由是则生而有不用也;由是则可以避患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。

【乙】范文正公仲淹悴①,依睢阳②朱氏家,常与一术者游。会术者③病笃④,使人呼文正而告曰:“吾善炼水银为白金,吾儿幼,不足以付,今以付子。”即以其方与所成白金一斤封志,内⑤文正怀中。文正方辞避,而术者气已绝。后十余年,文正为谏官,术者之子长,呼而告之曰:“尔父有神术,昔之死也,以汝尚幼,故俾⑥我收之,今汝成立,当以还汝。”出其方并白金授之,封识宛然⑦。

(选自《东轩笔记》)

【注释】①悴:困苦。②睢(suī)阳:古地名,今河南境内。③术者:术士。古代大多指有一定技能的人。④病笃:病重。⑤通“纳”,放入。⑥俾:使。⑦宛然:依然如故。

1.解释加点词的意思。

(1)所恶有甚于死者(厌恶)

(2)如使人之所欲莫甚于生 (如果,假使,假如)

(3)会术者病笃 (适逢,正赶上)

(4)今汝成立 (长大成人)

2.将下列句子翻译成现代汉语。

(1)非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。

不仅仅贤人有这种思想,人人都有这种思想,只不过贤人能够不丧失罢了。

(2)即以其方与所成白金一斤封志,内文正怀中。

就把这秘方和炼成的一斤白金封好,放在范仲淹怀中。

3.试用【甲】文的主要观点,结合【乙】文内容,简要评价范仲淹。

【甲】文的主要观点是“舍生取义”【乙】文中范仲淹虽然贫困,面对秘方和白金毫不动心,多年后将秘方和白金交付死者的儿子,为人正直,守承诺。范仲淹坚持自己的做人准则,知羞明耻,是心中有“义”的人。

【参考译文】范仲淹年轻时贫穷潦倒,寄居在睢阳一个姓朱的人家,经常与一个术士交游。正赶上那个术士病危了,便请人叫来范仲淹,告诉他:“我善于把水银炼成白金,我的儿子年纪小,不能把这个秘方交托给他,现在我把它交给你。”随即把这秘方和炼成的一斤白金封好,放在范仲淹怀中。范仲淹刚想推辞,那个术士就气绝而亡。后来过了十几年,范仲淹当上了谏官,当年那个术士的儿子长大了,范仲淹把他叫来说:“你的父亲会使用神术,当年他过世的时候,因为你年纪还小,所以,就让我先保管秘方和一斤白金,现在你已经长大了,应当把这些东西还给你。”于是就拿出那个秘方和白金一起交给术士的儿子,那个密封的标志依旧完好如初。

二、(2015·朝阳)阅读下面课内文言文,完成下列各题。

鱼我所欲也

鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不避也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以避患者何不为也?由是则生而有不用也;由是则可以避患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。

一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。

万钟则不辨礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我欤?向为身死而不受,今为宫室之美为之;向为身死而不受,今为妻妾之奉为之;向为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之;是亦不可以已乎?此之谓失其本心。

(节选自《孟子》)

4.解释下列句中加点的词。

(1)所识穷乏者得我欤 (感激)

(2)是故所欲有甚于生者 (因为这个缘故(或因此))

5.把下面的句子翻译成现代汉语。

(1)生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。

生命也是我想要的,我想要的有超过生命的(我想要的有比生命更重要的),所以我不做苟且偷生的事。

(2)万钟则不辨礼义而受之,万钟于我何加焉!

鱼我所欲也翻译范文第4篇

我家世世代代生活在这里,伊尼扬巴内有托佛海滩、巴拉海滩,还有旅游者趋之若鹜的火烈鸟海上旅馆。这里的海水蓝得像婴儿的眼珠,天空澄澈得像姑娘胸前的玉珮,沙子绵软细白如珍珠磨成的细碎颗粒。海滩边是三五依偎着的风姿绰约的椰树,椰树后面是一排排的芒果树,再后面是婀娜的香蕉林、甜美的蜜橘林和风情的腰果林。

我原先的主人叫苏亚,他相伴我有十多年了,也就是说,伊尼扬巴内开发成旅游城市不久,苏亚作为一名潜水员就跟我相熟了。如果我是一名女子,我想,我会嫁给苏亚。

是的,我不仅不是女人,我甚至不是人,我是一条蝠鲼。

苏亚家里很穷,房子就在距离托佛海滩不到两公里的一个腰果林里,腰果林里种满矢车菊、郁金香和紫罗兰。腰果林却不是他家的财产,他父亲是一个白人的帮佣,母亲在街上旅店里搞卫生,全家蜷缩在一间黄泥巴、椰树叶与蒲葵混合搭建的棚子里。苏亚十二三岁开始帮人家开摩托车载客,一天只能挣二十个梅蒂卡尔(五个梅蒂卡尔约合一元人民币),勉强够他一个人吃的。托佛海滩渐渐成了旅游胜地之后,他得到了一个好职业,那就是受雇成为一名潜水员。苏亚真有一副好身材,超过一点八米的身高,黑得发亮的皮肤,一头天然卷的短发,眼睛黑得发亮,那一口齐崭崭的白牙微露,总给人一种无处不在的干净和善意。我见证了苏亚从最初的竟然不穿潜水衣下水,到尼龙布潜水衣,进而到莱卡布潜水衣的过程,那是他个人生活从极度贫困到比较丰裕的一条物质曲线。

不管生活素俭,还是丰裕,苏亚始终是微笑的、乐观的、友善的,只要再来伊尼托佛海滩的回头客,一定是钦点苏亚陪潜的最多。即使是第一次来伊尼的亚洲游客,也因为来过的朋友介绍,一下车就跟海滩边兜售零食、泳衣、拖鞋和太阳帽的人用生硬的葡萄牙语叫道:苏亚?苏亚!是的,如果讲,头十几年,我们的伊尼,我们的托佛,主要是高鼻深目、皮肤一晒就变成烫熟海虾颜色的欧美白人,这七八年以来,亚洲人越来越多,先是日本人、韩国人、新加坡人、马来人、香港人、台湾人,再后来是中国大陆的、印度的、泰国的、越南的、菲律宾的……首先是他们的口袋鼓囊囊的,有钱周游世界,然后就奔走相告,在网上互相传递,伊尼的托佛,是世界上的最后一块净土。

很快的,我们伊尼就净土不“静”了,想想看,原本只有几家旅馆、一两条街道的小城,一下子涌进来那么多来自世界各地的游客,店铺主人一则也喜,一则也忧,喜的是那么多从未听过的口音,花花绿绿的钞票纷至沓来;忧的是倾巢而出也招架不了,有时费半天功也做不出几席他们感觉可口的饭菜。苏亚讲,他母亲看见一大堆亚洲游客进来大嚷大叫上茶,甚至乎,他们不管冷水热水,端起茶壶就先把自己手里的花花绿绿的保温杯倒满,母亲紧张得血压升高,一头一身的汗水。

于是苏亚看到,伊尼大兴土木了,中国话里的这个“土木”太准确了,各种丑陋的临时的不守规矩的酒店陆续开张了,就是土加木。我们这个国家的热带雨林,近几年得到大力“开发”,也跟涌进来了很多有“生意眼光”的老外有关。这个城市彻夜不眠了,汽车增多了,交通拥堵了,尤其是那种属于Toyota家族的Hiace客运车满大街都是,这本来是一个很响亮的世界品牌,可都是过时的淘汰货,他们废物利用,再运过来的——一个靠腰果、椰子加工为生的国家,财力维艰。于是大街上尘烟滚滚,飘尘的是工地,冒烟的是Hiace。

苏亚手拿一捧紫色的矢车菊,他知道这是我最爱的鲜花。过大街的时候他也会皱皱眉头,捂捂口鼻。一旦换上潜水衣,比美人鱼更俊美的身子一旦潜到湛蓝清凉的水下,他的眉头就自然舒展,尤其是有我伴随在侧,他平和安详得像一个孩子,一双黑白分明的眼珠,即使隔着潜水镜,也遮挡不住略带羞怯的微笑。平日里,他用眼神和心语跟我交流的,大都是快乐的事情——我俩能够用心语交流,这真是我短短一辈子最大的福气——不开心的事情袭扰他,他也会表现出一闪而过的忧郁,却很少愤怒。不仅,因为我不喜欢愤怒,他的客人也不喜欢愤怒。

“到托佛海滩潜水,蝠鲼、鲨鱼陪你浏览海底世界”——这是伊尼旅游现世界的大卖点。在我刚出生那年,托佛的蝠鲼并不算少,鲨鱼偶然也能看见——游客现在玩的就是一个新奇、刺激,况且,绝大多数鲨鱼也从不会主动攻击人类。我们长得这样独特怪异,举世无双,游客都以能看到我们,并与我们在水下合影为乐为荣!我们在这个古老的地球上生存一亿年之久了,父老乡亲大都具有一个平扁菱形的身体,宽大于长,最宽可达八米,父亲或爷爷辈体重最大的可达三千公斤。我们的唇吻宽而横平,胸鳍长大肥厚呈翼状,头前有由胸鳍分化出的两个突出的头鳍,位于头的两侧,尾巴却细长如鞭。我们的捕食方式也很特别,一旦发现食物丰盛,便直线似地来回游动,将那一大群小鱼小虾驱赶到相对窄小的区域;不要小看我们头部那对可以转动的头鳍,它不是为了给游客表演用的,在捕食过程之中,它的作用大过牙齿,可以将大量的浮游生物顺势收编到嘴里。

我们的力量很大,如果无端受到攻击,一瞬间爆发的力量足以击毁小船。可我们却是最温和的海洋生物之一,小鱼小虾乃至浮游生物才是我们的口腹之欲。更多的时候,我们是贪玩的、好玩的、会玩的、热情好客的,我的客人——准确地说,是苏亚的客人潜水的时候,可以骑在我的背上奔跑,当然这时需要苏亚在一侧,还得客人胆量足够大才行。我们常常搞一些恶作剧,有时故意潜游到在海中航行的小船底部,用体翼敲打着船底,发出“呼呼,啪啪”的响声,使船上的人惊恐不安。记得苏亚和我合谋,要我在水底将头鳍挂在一条不肯潜水的游客的小船的锚链上,拖着小船飞快地在海上跑来跑去,吓得紧紧捂住钱袋子的那一船游客误以为魔鬼来了,吱哇大叫。是的,因为我们的形象太“出众”了,我们得到了“魔鬼鱼”的“美誉”!

可是近几年,鲨鱼几乎绝迹,我们蝠鲼家族也越来越少,一大部分被亚洲人指使当地人用各种手段捕捞猎杀,还有一小部分遁逃了,当我的兄弟姐妹叔叔阿姨父亲母亲渐渐消失在我周边的时候,我接到过很多次警报和警告:旅游给贫困的伊尼人带来收获,也将带来灾难,灾难的代价之一,就是鲨鱼、蝠鲼先后进入了世界自然保护联盟的“红色名单”。这一段时间,苏亚常常忧郁地抚摸着我的头说,进入“红色名单”又能怎么样呢?那些可怕的游客照样物以稀为贵,在海边玩耍了一天,到了晚上就贪吃贪乐子贪购物,要我带他们去找买鱼翅和蝠鲼鳃耙的地方。

我听了不禁心头一凛,愤怒发问,如果说鱼翅还能满足这些求异的饕餮之徒的口腹之欲,我们蝠鲼的鳃耙,不过就是腮弓里面的两排软骨,没有这两排骨质突起物,我们怎么过滤海水,留食吃东西呢?就像你苏亚,假如没有下巴,怎么咀嚼?

苏亚眼里流露出忧郁道,是啊,他们猎杀鲨鱼,主要为了一对鱼鳍,满足口腹或者是虚荣心;猎杀蝠鲼,就是为了一对鳃耙,说是一种天然的药材。现在的世界就是这样,越是天然,越是难得,他们就越是掠夺,最后搞得一干二净,物种灭绝……转而他安慰我,有我在,就有你在,你不要太多担心啊。

我被他的真诚感动了,我说,我喜欢托佛,喜欢伊尼,还喜欢一大群天南海北过来的善意的游客,更喜欢跟你朝夕相处,我不会被他们捉住的,我也不会像有些亲戚那样远远逃跑——就是逃去天涯海角,也会碰见利欲熏心之辈!

苏亚抱住我的头,拥吻我湿滑的额头,我感受到他的心脏,嘭嘭嘭地剧烈跳动。对以后发生的任何事情,坚信只要我俩攻守同心,就能化险为夷,但是我们没料到,形势的逆转,比我们的预计更快更险峻……

那是早春二月的一个周日,我独自在海边嬉戏,等待苏亚的到来,平时他比格林威治时钟还准点,今天却晚到了足足半个钟头。远远见到他的身影了,还有他手里的一捧矢车菊,平时我就会迅速旋转,趁势一跃跳出水面,水湿淋漓地来两个漂亮的鹞子空翻,今天我却潜入水下十几米,我不理你了,苏亚!大概是知道我生气了,苏亚一连吹了几个响亮的口哨,偶一探头,还见他不时回头张望,这个心不在焉的苏亚!你不知道你在我心中的分量吗?

为了讨我喜欢,进入海滩之后,他重重地将矢车菊抛给我,然后自罚,双手倒立而行,像极了一只巨大的张牙舞爪的海蟹。我扑哧一笑,忍不住打了一个嘹亮的喷嚏,一股水柱直冲蓝天。苏亚笑了,纵身一跃,我俩在水里相拥了,他翻身朝上,让我骑在他身上,然后他双脚一蹬,我紧密配合,迅捷地将尾翼猛地一抖,俩人便箭镞一般射了出去。立定之时,已经在百米之外了。我敏觉到他今日的心跳不大对劲,松开两翼,问他,今天不大舒服吗?他摇头。再问,被爸妈骂了吗?仍旧摇头。还问,那是哪个女孩子惹你伤心了?他拍拍我的头,一往情深地道,你就是我的女孩子啊!

我道,我可不敢惹你生气!到底为什么?

他浊重地叹了一口气道,南多找到我了……

我笑了,道,那又怎么样,他是你表哥,能吃了你吗?

南多是苏亚姨妈的大儿子,去年结婚了,今年就添了一个儿子。媳妇面容姣好,却是一个残疾,严重的风湿导致腿不能行,双手蜷曲。往常此时,南多就该驾船出远海捕鱼,有了这个家,他甚至不能正常出海。他知道表哥开始躲着他,干一些贩卖鱼翅和鳃耙的勾当之后,就渐渐远离了他。苏亚善良,不愿沾惹他身上的血腥气,他知道我的嗅觉敏锐。是啊,从血亲上来说,我们蝠鲼也和鲨鱼的亲缘关系最近,同属软骨鱼纲。

回到岸边,苏亚还是告诉我了,南多带来了一个亚洲某国在伊尼承建工程的胖翻译,这个翻译迎来了一群本国朋友,此行就想尽兴地看看蝠鲼表演。胖翻译承诺,事成之后,他将给出超乎市价许多的报酬。南多几乎是求他,他的老婆吃药要钱,儿子吃牛奶要钱,房子漏雨翻修要钱……苏亚心软,答应他不露面,他就跟我讲讲,还要看我的情绪如何。就冲苏亚主动告诉我背后隐匿着南多这么一个家伙,我也不愿拂他的面子,尽管,我听闻到那些沾惹了鱼翅腥味的凶手,肚子里就翻江倒海,直想呕吐。

或是因为答应了表哥的请求,苏亚一直闷闷不乐,直到胖翻译带来四五个朋友,苏亚才勉强启齿一笑。他几乎是机械地穿上潜水衣,又一一教他们穿上,两个一对地带下水来。他招呼我的声音也能听出不十分情愿,我心里在说,别这样,苏亚,不就是陪他们照相,再给他们来两个鹞子翻身吗!这在我不难,你表哥也是家里有难,只要他以后不再打那些血腥的主意就好啊。至于我面对的游客,已经不可胜数,我根本都搞不清他们来自哪里,做什么工作。我只要这样一片湛蓝的一望无际的海域,还有我的苏亚哥哥,这就够了,够了啊……

记忆依稀的是,苏亚越不高兴,我越要卖力地表演,我喜欢看他乐哈哈的神态,我不能让他以及他的表哥竹篮打水一场空!既然都答应人家了,人家都来了,我都准备好了,跟谁拍照都是拍照,给谁表演都是表演。何况,我的表演,还直接关联到苏亚表哥南多家的药罐子、奶瓶子和遮风避雨的草泥房子!我当然知道,南多也不能将收入独吞,他多少要给苏亚一些,也就是说,我的表演还关系到苏亚一家的菜篮子啊。我记得不停地给这些不知道是日本的、中国的还是越南的人拍照,我在水下得摆出各种各样的“泡死”(POSE),还得忍受他们其中个别人的骚扰。其中一个满口熏牙的,几次不老实地摸我的鳃耙和尾臀,嘴里啧啧有声。苏亚事先提醒过他们一二三的注意事项,包括不要随便抚摸我的敏感部位,要不是看在苏亚的面子上,我非得用带有微电流的尾鞭狠狠抽他一家伙不可。

胖翻译没有下来,他着一件雪白的衬衣,大太阳下还系着领带,西装革履的。他就一直站在沙滩上,对自己的几个朋友的造访,他极尽“地主”之谊,几分讨好,几分自得。

水下照相、表演,足足两个小时,我也感觉累了,胸鳍酸胀。他们淋漓地上岸之后,那个满口熏牙的,左右看看,甚至连泳裤都扒拉掉了。苏亚叫他穿上,他不悦道,又没女人。苏亚说不行,说完就要走。我知道他既是不待见这种粗野的家伙,也是在体谅我的感受。在其他人包括胖翻译的一再劝说下,他才怏怏穿上,嘟哝道,他到过加蓬的天体海滩,那才叫一个赏心悦目。

苏亚朝我这边张望之后,打了一个响亮的呼哨,我屏住呼吸紧急下潜,然后急速旋转着上升,借着巨大的冲力,向着蓝天纵身飞去。即刻,岸上响起一片刺耳的惊呼。我在空中做了一个后空翻七百二十度转体,垂直入水,溅起一片攸然绽放的浪花。岸上的欢呼还没落下,我再度冲刺、鱼跃、反身翻腾四周半转体四周半。试想想,人类体操的难度之王,也不过反身翻腾两周半转体两周半,那就几乎是人类体操的极限了——有个术语叫5355B。我是他们的倍数,岸上又是一片尖利的欢呼。其实,他们至多是看一下热闹而已,看懂了的,只有我的苏亚,他才是我的教练、我的伙伴、我的知音!

客人们手忙脚乱地卸下潜水衣,还有些意犹未尽。胖翻译塞了一卷钞票给苏亚,他从来没有拿过这么多小费吧?我看见他略一犹豫,就塞进了口袋。胖翻译恋恋不舍地看着海面,朝我的方向暧昧地招招手;我才懒得理他,我只在乎我的苏亚。可是直到他们走远,苏亚才转过脸来看我,刺眼的阳光下,他的脸颊闪闪发亮,这是我第一次见他哭了,他觉得委屈吗?

那一刻,有一种不祥之感在我心头悄然滑过。

接下来的三天,平安无事。苏亚也逐渐恢复了勃勃生机,我尽量他,做出各种怪模怪样,只为让他高兴。我说,如果胖翻译跟他的朋友再来,看见我这一番比马戏团还精彩的表演,不知道该有多喜欢,该给我们的苏亚多少小费呢!他皱起眉头道,不谈他们好不好。我猛然一个下潜,然后从他的胯下钻入,再将他高高扛起来,飞速前行,在他乐不可支之时,猛然一下弹跳,把他抛了起来。苏亚成了一道亮丽的弧线,像一柄黑色的标枪,霍然划向前方坠入水面。随着哗然一声,水面波纹平复,顿时不见了苏亚。我心里叫了一声,苏亚!没有任何反应。我低头潜水,一下子就到了水下百米,眼目所及,除了我平时喜欢啖食的小鱼小虾和浮游生物,这才发现,现在的海底世界是多么寂寞!我心里惊呼,苏亚!苏亚!不期然间,我的头吻被一双熟悉的胳臂抱住,缭绕我鼻翼的是一股再熟悉不过的气味,可恶的苏亚,从我后面潜游上来,将我紧紧搂住。苏亚,我说,眼睛闭上了。我在……他喃喃道。我们永远不要分开,我说。我在……他的声音有些发抖。

就在这天晚上,一艘快艇悄然驶来,一切都改变了,我和苏亚永别了。

我没法完整地回忆当晚发生的噩梦,依稀记得,忙碌了一天的我,正在一块巨大的岛礁之下酣睡,忽然听得一声异响,这种发动机的异响在白天不足为奇,晚上出现就十分奇怪了。我才刚惊醒,以为是错觉,就被一片刺目的光线包围,我根本睁不开眼睛,就感觉到一张大网在我周边阴森森地合围。我一阵惊悚,急忙跳将起来,却被一张巨大而柔韧的网状物兜住,重重摔了下来。再跳,再落下,且越跳兜得越紧,很快就不能动弹。我心里在泣血,殷殷叫唤,苏亚,苏亚?苏亚!……

当我被拖上快艇的刹那,听到一个熟悉的声音道,就这么装箱吗?是南多!

等我拍几张照片,拍完就装。是胖翻译无疑了。

天哪,胖翻译和南多合谋,将我生擒了。我可是托佛海滩的最后一条蝠鲼啊!

我的身体里很快被注射了一种什么液体,沁凉沁凉,从头吻贯穿到尾部,一种无力的僵硬感将我几乎完全撑展开来,我猝然明白,我的末日到了,这么快啊,或许也是托佛海域所有大型生物的末日……

当我被制作成一条完全没有生命征象的标本之时,已经挂在了胖翻译的一栋乡村别墅里。

三米宽的翼展,两米长的身躯,在大海里我是一只矫健而魅惑的“魔鬼”,如今像一只被风干的巨大的蝙蝠,牢牢订立在这个有着高仿的达·芬奇油画和英式壁炉的墙上。展示那天,接受来自四面八方的胖翻译朋友们的“瞻仰”。还真有小孩把我当作了蝙蝠,当他们这样说之时,胖翻译就嘿嘿笑道,我这只蝙蝠可是漂洋过海,从非洲的托佛海滩捕捞起来的哟!他的那些戴着LOTOS品牌眼镜、举着血红色Lafite葡萄酒的朋友在我面前端详,并不经意似地问到价钱,他熏熏然道,鳃耙有价、鱼翅有价、象牙有价、非洲黄花梨和鸡翅木有价、LOTOS和Lafite皆有价……它无价,因为,它是伊尼托佛海滩的最后一只蝠鲼。伊妮,伊妮呢?

伊妮,是他的爱女。一位今年夏天就要上小学一年级的可爱的女孩,摇晃着头上两只羊角辫儿跑过来,睁大的双眼,就像托佛的蓝天和海水一样清澈。但是她脸色过白,听他爸爸低声给人介绍,从小是肺还是胃有毛病。

谁也料不到的事情,就发生这个周日的晚上,发生在胖翻译的别墅里。客人逐渐散去,伊妮在爸爸的陪伴之下,一起欣赏一部国家地理的纪录片,她平时太喜欢动物世界、人与自然和濒危动物等片子了。画面于我如此熟悉,风姿绰约的椰树、蓝得像婴儿眼珠一般的海水,还有一个我熟悉的幽黑颀长的身影……

解说员的讲解低沉而忧伤:托佛海滩原本有着丰富的鲨鱼、蝠鲼及其他的海洋生物……这是当地青年苏亚世世代代生活的海滩,他对这片蔚蓝色海域的感情无与伦比。苏亚眼见最后一条鲨鱼在2008年前后消失,最后一条蝠鲼在2012年前后消失……他告诉我们,那条翼展三米多宽的蝠鲼,是蝠鲼中的佼佼者,极通人性,它跳起来,可以达到两三米之高。最后,它被一个亚洲人雇佣他的表哥南多猎杀了,然后高价买走,制成标本偷运回国……他说,他是一个潜在的帮凶。这条蝠鲼被猎杀之后,他没法承受心理压力,夜夜噩梦,从此再也不敢去托佛海滩,甚至,听到蝠鲼两个字就心跳加速,手心出汗,全身颤抖。精神受到很大刺激的苏亚,整日恍惚,我们“濒危动物”摄制组在托佛拍竣的前几天,他横过马路,不幸被一辆破旧的Hiace客运车撞飞了……

听着看着,伊妮先是张大嘴巴,眼睛翻白,转脸瞥一眼墙上的蝠鲼,哇地一声,喷出一大口鲜血……

胖翻译触电一般站立起来,扎撒着双手,惊叫道,伊妮,伊妮!

又是一个早春二月的周日,胖翻译携带着伊妮来到伊尼,伊妮的手里还捧着我的骨灰。他费尽心机,当然也花了钞票打点,说服苏亚一家将苏亚的骨灰小心取出。苏亚的表哥南多始终一言不发,跟着帮忙。我的骨灰与苏亚的骨灰掺和在一起,然后,南多驾着渔船驶出托佛海滩,在我和苏亚嬉戏并陪伴客人潜水、拍照的海面,我俩的骨灰被胖翻译双手捧着,徐徐播撒;每播撒一把,伊妮就在一旁播撒一捧紫色的矢车菊。我和苏亚,还有紫色的矢车菊载沉载浮,终于在天堂汇合了。

鱼我所欲也翻译范文第5篇

[关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识

一、引言

中国人历来对食文化偏爱有佳。“People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。

二、刀工及烹调方法的英译

在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。

1.刀工主要有以下几种。

切丁 dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎 mincing,切菱形 diamond cutting,去骨boning,去皮scaling。

2.烹调的方法主要有以下几种。

炒 stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep frying)。烧 braising ,红烧braising with soy sauce,煮 boiling ,煮还可以分为涮(to boil instantly),掸(blanch),快煮(quick boiling),煲/炖/煨/焖/卤 simmer;stewing,熏 smoking,

烘烤铁烧“烧烤” to roast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪” roast suckling pig;“烘烤” to bake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧” to barbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤” to broil,“干烧”dry braised,“叉烧” spit-roasted,“肉串签”skewer, “盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-baked chicken。

三、菜名的命名方式及翻译方法

菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-fried eel slices;辣子炒肉丁:stir-fried diced pork with green pepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。

1.直译

“菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下面举几个例子:

(1)清蒸桂鱼:steamed mandarin fish。(2)咸牛肉:salted beef。(3)酸甜鸡: sweet and sour chicken。(4)红烧肉:braised pork with brown sauce。

2.直译+解释或增词直译

中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:the Buddhist monk jumping over the wall—ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.

夫妻肺片:Husband and wife lung slices—it got its name from the customers of a small restaurant run by a couple

3.意译

中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:

(1)芙蓉鸡片:fried chicken slices with egg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。

(2)地三鲜:fried potatoes with green pepper and Chinese eggplant。

(3)牡丹蔬菜:fried mushrooms and bamboo shoots in a peony shape。

4.转译

严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:

(1)金华玉树鸡:sliced chicken and ham with greens ,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜”。

(2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thick soup of snake, wild cat and chicken。

四、跨文化交际知识的培养

菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食。另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四”。

参考文献:

[1]朱歧新.中国名胜[M].北京:中国旅游出版社,2005.

[2]陆志宝.导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2005.

以上就是本文全部内容,愿我们如花绽放,不负韶华,学员们,加油!(来源:360范文网 http://www.360fanwen.com)文章共字

菁英职教网文章归档 教育资讯 留学攻略 七品教育网站地图xml
311815