田忌赛马翻译(精选5篇)

| 婕音

推荐文章

菁英职教网 培训啦 留求艺

田忌赛马翻译范文第1篇

【关键词】文化因素;进口汽车;品牌翻译;翻译策略

一、文化的涵义

文化渗透在人类生活的每一个方面。翻译更是不可避免的受到文化因素的的影响。进口汽车的品牌翻译不仅翻译语言,也翻译品牌承载的文化。对于文化的内涵,学者们各持己见。泰勒是第一位对文化内涵作出解释的学者。他认为,“文化是一个复杂的整体,其中包括知识,信仰,艺术,法律,道德,真理,海关,和任何其他社会成员学习的能力和习惯。(泰勒,2005:1)”。

笔者认为,文化是一个丰富的概念,在某种程度上决定语言的运用。而语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言是文化的载体。这在品牌翻译中尤为明显。

二、进口汽车的品牌翻译及其文化内涵

1、音译

音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。许多进口汽车以人名命名,在翻译时都采用音译法。如英国贵族品牌Rolls-Royce,创立之初,由工程师Frederick Henry Royce负责设计和生产,而Strat Royce负责销售,汽车的名字就以两人的名字命名,因此音译为“劳斯莱斯。其标志图案采用两个 “R”重叠在一起,象征着你中有我,我中有你,体现了两人融洽及和谐的关系。美国名车Cadillac, 选用凯迪拉克之名,是为了向法国皇家贵族、探险家、美国底特津城的创始人安东尼.门斯.凯迪拉克表示敬意。其他采用音译的品牌还有德国名车“Audi”音译为奥迪,Benz音译为奔驰;英国Rolls-Royce公司的iuWQjui1sOWQkWQCHg9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjYxP+aIv+WcsOS6p+W4guWcuuiwg+aOp++8muWKqOeUqOihjOaUv+S5i+aJi+i/mOaYr+W4guWcuuS5i+aJi++8nz/miL/lnLDkuqfluILlnLrosIPmjqfvvJrliqjnlKjooYzmlL/kuYvmiYvov5jmmK/luILlnLrkuYvmiYvvvJ9kAh8PZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI2Mhvku47kuK3kuJbnuqrliLDlt6XkuJrpnanlkb0b5LuO5Lit5LiW57qq5Yiw5bel5Lia6Z2p5ZG9ZAIgD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjMq5oGp5qC85pav5Y6G5Y+y5ZCI5Yqb55CG6K665Y+K5b2T5Luj5ZCv56S6KuaBqeagvOaWr+WOhuWPsuWQiOWKm+eQhuiuuuWPiuW9k+S7o+WQr+ekumQCIQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY0JOa1heaekOW9k+S7o+S4reWbveekvuS8mumBk+W+t+mXrumimCTmtYXmnpDlvZPku6PkuK3lm73npL7kvJrpgZPlvrfpl67pophkAiIPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI2NSTlpoLkvZXlgZrkuIDlkI3lkIjmoLznmoTmlL/lt6XkurrlkZgk5aaC5L2V5YGa5LiA5ZCN5ZCI5qC855qE5pS/5bel5Lq65ZGYZAIjD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjYn5a6X55m95Y2O55qE57K+56We5Lq65qC85LiO576O5a2m5LmL6LevJ+Wul+eZveWNjueahOeyvuelnuS6uuagvOS4jue+juWtpuS5i+i3r2QCJA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY3LeWmguS9leWPkeaMpeW3peS8muS5i+S6juWRmOW3peeahOWHneiBmuS9nOeUqC3lpoLkvZXlj5HmjKXlt6XkvJrkuYvkuo7lkZjlt6XnmoTlh53ogZrkvZznlKhkAgUPZBYEZg8VAQzoibrmnK/kuYvnqpdkAgEPFgIfAQIgFkBmD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjgh5rWF6LCI6K+d5Ymn6Im65pyv5Lit55qE5YGH5a6a5oCnIea1heiwiOivneWJp+iJuuacr+S4reeahOWBh+WumuaAp2QCAQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY5SOa1heiwiOW5v+ilv+WjrumUpuS4reakjeeJqee6ueagt+WcqOijhemlsOiJuuacr+S4reeahOiJuuacr+W7tue7reS7t+WAvEjmtYXosIjlub/opb/lo67plKbkuK3mpI3niannurnmoLflnKjoo4XppbDoibrmnK/kuK3nmoToibrmnK/lu7bnu63ku7flgLxkAgIPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3MCTmtYXmnpDoi4/lt57lj6Tlhbjlm63mnpfnmoTmpI3ooqvnvo4k5rWF5p6Q6IuP5bee5Y+k5YW45Zut5p6X55qE5qSN6KKr576OZAIDD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzEe5bGV56S6546v5aKD5Lit55qE56m66Ze06K6+6K6hHuWxleekuueOr+Wig+S4reeahOepuumXtOiuvuiuoWQCBA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjcyJ+iuuuWkp+aPkOeQtOiJr+Wlvemfs+iJsueahOeJqei0qOi9veS9kyforrrlpKfmj5DnkLToia/lpb3pn7PoibLnmoTnianotKjovb3kvZNkAgUPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3MznljbDnq6DoibrmnK/kvZzkuLror63kuYnnrKblj7flnKjmoIflv5forr7orqHkuK3nmoTlupTnlKg55Y2w56ug6Im65pyv5L2c5Li66K+t5LmJ56ym5Y+35Zyo5qCH5b+X6K6+6K6h5Lit55qE5bqU55SoZAIGD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzQn6ZKi55C05puy44CK5rWB5rC044CL55qE6Z+z5LmQ5LiO5ryU5aWPJ+mSoueQtOabsuOAiua1geawtOOAi+eahOmfs+S5kOS4jua8lOWlj2QCBw9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjc1HuS6p+WTgeespuWPt+WtpueahOiuvuiuoeaAneaDsx7kuqflk4HnrKblj7flrabnmoTorr7orqHmgJ3mg7NkAggPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3NjPorrrnjrDku6PmiI/liafor5fmgKflkozmnKzkvZPmgKfnmoTnu6fmib/kuI7otoXotooz6K66546w5Luj5oiP5Ymn6K+X5oCn5ZKM5pys5L2T5oCn55qE57un5om/5LiO6LaF6LaKZAIJD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzck5pyx5YWJ5r2c44CK5paH6Im65b+D55CG5a2m44CL57u86L+wJOacseWFiea9nOOAiuaWh+iJuuW/g+eQhuWtpuOAi+e7vOi/sGQCCg9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjc4LeiuuuiJuuacr+euoeeQhueQhuiuuuahhuaetueahOe8uumZt+WPiumHjeaehC3orrroibrmnK/nrqHnkIbnkIborrrmoYbmnrbnmoTnvLrpmbflj4rph43mnoRkAgsPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3OSrlu7rnrZHoo4XppbDorr7orqHkuK3oibLlvannmoTlupTnlKjnoJTnqbYq5bu6562R6KOF6aWw6K6+6K6h5Lit6Imy5b2p55qE5bqU55So56CU56m2ZAIMD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODA86LCI546w5Luj5bmz6Z2i6K6+6K6h5Lit5Zu+5b2i5Yib5oSP55qE6Im65pyv5oSP5aKD55qE56CU56m2POiwiOeOsOS7o+W5s+mdouiuvuiuoeS4reWbvuW9ouWIm+aEj+eahOiJuuacr+aEj+Wig+eahOeglOeptmQCDQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjgxPOWFs+S6juinhuinieS8oOi+vuiJuuacr+iuvuiuoeS4reeahOWIm+aWsOiuvuiuoeeQhuW/teeglOeptjzlhbPkuo7op4bop4nkvKDovr7oibrmnK/orr7orqHkuK3nmoTliJvmlrDorr7orqHnkIblv7XnoJTnqbZkAg4PZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4MhvoibrmnK/kuI7np5HlrablubbogqnlkIzooYwb6Im65pyv5LiO56eR5a2m5bm26IKp5ZCM6KGMZAIPD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODMh5rWF6LCI5Lit6Ziu5bem5omL55qE5ryU5aWP5oqA5benIea1heiwiOS4remYruW3puaJi+eahOa8lOWlj+aKgOW3p2QCEA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjg0J+iuuumVv+eZveWxseayueeUu+mjjuaZr+WGmeeUn+WGjeWIm+mAoCforrrplb/nmb3lsbHmsrnnlLvpo47mma/lhpnnlJ/lho3liJvpgKBkAhEPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4NSHmtYXmnpDpgI/nurPmsLTlvanpo47mma/nlLvliJvkvZwh5rWF5p6Q6YCP57qz5rC05b2p6aOO5pmv55S75Yib5L2cZAISD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODYt5rWF5p6Q5qSN54mp5pmv6KeC5Zyo5a6k5YaF6K6+6K6h5Lit55qE6L+Q55SoLea1heaekOakjeeJqeaZr+inguWcqOWupOWGheiuvuiuoeS4reeahOi/kOeUqGQCEw9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjg3M+WvueaIkeWbveS8oOe7n+WjgeeUu+S4reeahOacjemlsOiJsuW9qeWuoee+juWIhuaekDPlr7nmiJHlm73kvKDnu5/lo4HnlLvkuK3nmoTmnI3ppbDoibLlvanlrqHnvo7liIbmnpBkAhQPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4OBvpqazlrrbnqpHlvanpmbbnurnppbDoibrmnK8b6ams5a6256qR5b2p6Zm257q56aWw6Im65pyvZAIVD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODkw5rWF6LCI5Lit5Zu95b2T5Luj57qk57u06Im65pyv55qE5Y+R5bGV另一名车Bentley音译为宾利,美国著名越野车Jeep也音译为吉普,美国名车Buick音译为别克;意大利著名赛车品牌Ferrari音译为法拉利。

音译时,译者需要注意结结合品牌的历史,同时要考虑到目标市场的国家文化和消费者心理需求。如劳斯莱斯、凯迪拉克、别克的音译是为了纪念其创始人及其公司的发展历程,音译可以增加品牌的文化底蕴,提升品牌价值。而开拓品牌市场不是提升品牌价值就能做到,还要考虑到消费群体的文化背景和心理需求。美国通用别克在这一点上就做得很好。其音译“别克”,响亮上口,深入消费者心里,又能纪念别克家族,承载其积极进取,不断攀登的精神;此外,译为别克,使其潜质上的底蕴与中国文化找到了共鸣点,符合中国消费者的心理需求。其品牌形象以大气尊贵及追求成功的热情为定位, 然而中国人的价值观也正体现人生的不断进取与升华, 正如中国儒家所崇尚的修身、齐家、治国、平天下一样, 时刻追求自我实现与上升。

2、直译

所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字(冯庆华,2001:37)。直译保留了品牌的形象意义,也能再现品牌背后的文化寓意。直译忠实于品牌商标的涵义,如果商标寓意美好,而且能恰当的表达品牌的内涵,同样具有拓展品牌市场的功能。如丰田推出的Crown轿车,直译为皇冠,超凡脱俗,显王者气质,意为汽车中的王者。而在中国古代,皇冠是君主身份的象征,将品牌名直译为皇冠十分符合中国消费者的心理需求。美国名牌跑车Mustang直译为野马,象征车速之快,同时以一匹正在奔驰的野马为商标,象征着青春洋溢、无拘无束。英国轿车Lotus直译为莲花,与中国佛教中的莲花寓意结合,给人以清爽、纯净、永恒的感觉,同时又象征着像绽放的莲花一样,出淤泥而不染,能使人由烦恼而至清净,又别处逢春、生机盎然、前程似锦。

3、音意合译法

中国的汉字是典型的表意文字,中国人常常讲究字词句都要有一定的意义,否则就不容易记忆。所以结合原品牌的发音或意义,选择符合中国文化习俗的具有美好、吉祥、高雅的汉字来创造性地翻译不失为一种绝妙方法。最为著名的莫过于世界级名车BMW,原是德国慕尼黑的一家汽车厂,德文全称Bayerische Motoren Werke。译者根据B和M的发音,巧妙地将其译为“宝马”,是品牌翻译中的上佳之作。自古以来,马就深受中国人民所喜爱,因此有“宝马良驹”、“千里马”等褒义成语;并且马很容易让人联想到“日行千里”、“策马奔腾”,可谓是把汽车的性能及品质表达得淋漓尽致。

音意合译法既能较好地保留原来汽车商标的发音又能较好地保留原来汽车商标的文化形象,已经成为汽车商标翻译的最常用的方式。

三、文化因素对进口汽车品牌的翻译质量的影响

在激烈的国际竞争中,“品牌”的好坏已经成为影响商品销售的重要因素。一些进口汽车的品牌译名,促进了其在国内市场的销售,因其品牌译名得到了消费群体的认可,符合消费群体的民族文化和民族心理特征。上文提到的德国名车BMW,美国通用别克BUICK等,其译名都被赋予美好意愿,符合中国消费者追求美好,注重伦理和情趣表达的心理。大众汽车公司的Bora牌汽车,进入中国市场之初译为“博拉”,没有多大的市场反应,后来改译为“宝来”,符合中国消费者对于吉祥、美好的追求,其市场得到很好的开发。

可见,如果没有考虑到目标市场的文化特点,违背目标市场消费群体的审美心理或民族禁忌,很有可能引起冲突,导致市场闭塞。比如本丰田公司的Pardon牌汽车,最初进入中国市场时,翻译为“霸道”,引起中国消费者的反感,因为中国传统文化崇尚的是内敛而不是张扬。后来这款品牌不得不重新选择其品牌译名。

四、结语

进口汽车的品牌名称承载着创始者及创立团队的思想和精神,作为一种文化载体,它包含了其所在企业的企业文化甚至所在国家的文化。从这个意义上说,译者应该注重翻译中的文化因素。由于汽车品牌名称的翻译是一种集艺术性、文化性、商业性于一身的行为,不可能找到一种放之四海而皆准的策略,这就需要译者在翻译理论的指导下,深入研究品牌的起源、发展及其背后的品牌文化。只有把这些因素都考虑在内,才能在翻译语言的同时翻译文化。此外,品牌翻译之美,美在译得灵活,译得恰到好处,译得传神。除音译、直译、意译,译者还可以从美学角度出发,采用音意合译法。

【参考文献】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[2](英)泰勒.原始文化[M].连树声,译.桂林:广西师范大学,2005.

[3]徐晓莉.从语用等效原则看车标名称的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(7).

[4]曾亚军.等效原则视角下汽车商标翻译探析[J].湖北经济学院学报,2010(3).

田忌赛马翻译范文第2篇

回到影片叙事本身,我们不难看出这两部影片展现的最大冲突,就是故事主人公与自身命运之间的既错综复杂又荒诞离奇的冲突与对立。所不同的是,《让子弹飞》选择了在一次两方力量对决的过程中来展现人生的荒诞和命运的无常,有争斗就会有悬念和起伏,故事节奏就会比较紧凑,使得这部电影获得了比较高的观众认可度;而《一步之遥》则选取了爱情作为展现人生荒诞的素材,这样一来就增加了故事情节设计的难度,尽管姜文将整个故事脱胎于《枪毙阎瑞生》这样一个已经成熟的故事情节,但在承载了大量隐喻和命运荒诞性的主旨后,影片情节还是显得拖沓缓慢不合逻辑。

从《让子弹飞》开始的北洋三部曲,姜文把关注的焦点由人物的喜怒哀乐上升到了人物命运的层面。所谓人物命运“就是一个人的生命历程,也可以说是人生道路上的遭遇和境况”,由于其不可预测性,命运便被笼罩了一层神性的光彩。影片名称中的子弹可以被看作是命运的一个象征性符号。从其英文片名米看,第一部《让子弹飞》直译为Let the bulletsfly,而第二部《一步之遥》的英文片名则被翻译为CJone with the bullets,也就是“随子弹去”的意思。而这两个与“子弹”相关的动作的发出者则都是两部影片的主人公。在《让子弹飞》中,主人公张麻子的经典台词“让子弹飞一会儿”是他在面对手下疑问时常用的回答。其确信无疑的神态和话语都在宣告着他对眼前局势乃至自身命运的高度掌控。而结局却是他独自―人看着远去的火车怅惘,命运的吊诡便由此显现。

而在第二部《一步之遥》也就是“随子弹去”中,主人公马走日则不那么强势了,事态发展的每一步似乎都超出了他自身的掌控。也正如其英文片名“随子弹去”一样,马走日似乎一直在跟随着命运前行。整部影片以两性关系作为情节发展的主线,主要演绎了“马走日与完颜英”“马走日与武六”“武大帅和齐赛男”这么三组两性关系,并以“武七和葛施里妮”的分手开头,中间穿插了“完颜英与大众”“武大帅与小老婆”以及“齐赛男与男学生”的相互关系,试图折射出现实社会中各种两性关系的基本模型。

影片一开头便出现了第一组两性关系模型:武大帅的公子作为一个暴发户被追求品质的葛施里妮小姐抛弃并受到了侮辱,他俩之间没有爱情,只有金钱与欲望,征服与被征服。故事便由此展开,面对失败的恋情和所受的侮辱,武七求马走日帮忙,试图挽回自己的面子。然而事态的发展却远远超出了所有人的预料,命运的吊诡开始显露。本想给武七帮忙“洗钱”,从new money变成old money,可结果是“把该花的钱花出去了,把该挣的钱也花出去了”。而为了讨好自己的相好完颜英,马走日通过各种手段如愿使其在花域总决选中荣登“花国总统”宝座,然而事与愿违,完颜英错把马走日的私人恩怨当成了是对自己的爱,竟要求马走日与其结婚。无奈之下,马走日开车带完颜英出去兜风、吸鸦片,试图使其忘了结婚的事儿,却怎料出了车祸,完颜英命丧黄泉,马走日也成了杀人嫌疑犯。然而命运的吊诡此时才刚刚开始显露。这一节中出现的两性关系的核心是完颜英,这是一个既渴望真爱,又善于逢场作戏的伶人。

田忌赛马翻译范文第3篇

所谓人生,或许本来就是透过眼泪看到欢笑。悲剧固然打动人心,但喜剧却是更高的形式。煽情的泪水让我们软弱,但无论怎样,生活还是要继续,唯有强装欢颜,让别人看不到自己的伤痛,让自己看不到自己的伤痛,然而这种欢笑背后,才是最大的悲哀和无奈了――这便是我们的生存方式,痛并快乐着。

剧名:Little Dorrit

译名:小杜丽

频道:BBC

演员:安迪・瑟金斯、麦肯齐・克鲁克、埃迪・马尔桑

这是BBC根据狄更斯的同名原著改编的电视剧集。描写了威廉杜丽全家被先后监禁与有钱之后的故事。该电视剧集以灰暗的色彩展现了当时社会的“繁荣”本质,讽刺了英国官僚的麻木不仁。

剧名:The Mentalist

译名:超感警探

频道:CBS

演员:西蒙・贝克、阿曼达・瑞贺提、拉娜・奥赛因、提姆・康

Patrick Jane有着比常人更强的观察力与感知力,现在他成为了加利福尼亚州调查局的独立顾问。这个目无纪律的金发神探用他的特长侦破一桩桩离奇案件,但却隐藏着他不堪回首的过去……

剧名:Eleventh Hour

译名:最后一刻

频道:CBS

田忌赛马翻译范文第4篇

[关键词] 汉学家 中国现当代文学 翻译出版 研究

[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2017) 03-0114-05

Overseas Sinologists and Translation and Publication of Modern and Contemporary Chinese Literature in Foreign Countries

Cao Wengang

(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University,Huaibei,235000)

[Abstract] Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature promote going-abroad of Chinese Literature. This paper stresses approaches, channels, perspectives, restrictive factors, and characteristics of Sinologists’ translation and studies of modern and contemporary Chinese literature. The studies of modern Chinese literature by sinologists is beneficial supplement.

[Key words] Sinologists Modern and contemporary Chinese literature Translation Study

1 引 言

中现当代文学海外翻译与研究主要依靠世界各地的汉学家,比如,英国的卜立德、蓝诗玲等,美国的葛浩文、白睿文、金介甫、沙博理、金婉婷、梅仪慈、夏济安、夏志清、李欧梵、王德威、叶维廉等,法国的杜特莱、安妮、居里安等,德国的顾彬、马汉茂等,捷克的高利克、普实克等,加拿大的杜迈克、梁丽芳等,瑞典的陈安娜、马悦然等,澳大利亚的杜博妮、雷金庆等,荷兰的佛克马、柯雷等,俄罗斯的李福清、谢曼诺夫、费德林等,日本的吉田富夫、青野繁治,等等。本文仅从发生学的视角探讨如下一些问题:他们翻译与研究中国现当代文学采取了什么样的手段?有什么重要渠道?相关影响因素有哪些?有怎样的视角与维度?特点与意义是什么?

2 汉学家翻译与研究中国现当代文学的方式

汉学家群体中既有专门从事文学研究的,也有致力于其他方面研究的,后者对中国现当代文学的翻译与研究也不容忽视。比如美国汉学家史景迁教授主要研究中国历史,他的《天安门:中国的知识分子与革命》涉及萧军等中国现代作家,同样是美国历史学教授的柯文在《在中国发现历史:中国中心观在美国的兴起》也论及萧军;美国神学家陶普义,在《论老舍对中国基督教会和“三自”原则的贡献》中,从神学的角度研究老舍,他还出版了专著《老舍,中国讲故事大师》。这些海外非文学专业的汉学家大大扩展了中国现当代文学的学术空间,为研究中国现当代文学提供了不同的视角。

中国现当代文学的海外翻译远非简单的中文与外文之间的语码转换,它涉及目的语国家的意识形态、价值观、文化传统、文学观念以及读者的审美趣味、接受心理与思维习惯等传统翻译学之外各种复杂因素。因此,应该从文学社会学、文化翻译、译介学、传播学和接受美学等多种视角加以考察。由此看来,中国现当代文学的海外翻译是传统翻译学很难解决的难题,其复杂性远远超出人们的想象,这使得汉学家除了独自翻译与研究中国现当代文学外,还采取种种合作互动的方式,主要表现在以下几个方面。

第一,汉学家与汉学家之间的合作。汉学家组织合作团队来翻译重要的中国现当代文学作品。比如,铃木择郎等日本汉学家集体翻译《四世同堂》,在日本产生了巨大影响,刮起了一阵“老舍旋风”。 《四世同堂》之所以在日本成为畅销书,是因为这部以抗日战争为背景的小说,“触动人们心灵的隐痛,加深了人们的忏悔”[1]。捷克汉学家普实克曾与他的波兰学生斯乌普什基合作翻译《老舍短篇小说集》。

第二,汉学家与中国学者或海外华人合作。早在1940年代,罗伯特与白英和袁嘉华及中国学者杨周翰等编译《当代中国短篇小说选》,收录鲁迅、老舍、沈从文、杨振声、张天翼、施蛰存、端木蕻良、卞之琳和姚雪垠的短篇小说[2]。中国著名文学翻译家杨宪益成就卓著,其中一个重要原因是他与他的英国夫人戴乃迭在翻译中的合作。他们一起创办外文版《中国文学》,向海外推出《熊猫丛书》,为中国现当代文学的海外传播做出了巨大贡献。英国汉学家詹纳尔翻译《西游记》时,每完成一章,都由中国学者汤伯文核定。美国汉学家沙博理也是在汤伯文的配合下,才完成《水浒传》的翻译出版。美国汉学家罗穆士对《三国演义》的翻译也得到中国学者任家桢的帮助。有“中国现代、当代文学之首席翻译家”[3]之称的葛浩文与他的中国妻子林丽君合作翻译毕飞宇的小说《玉米》,使该作获得2010年英仕曼亚洲文学奖。

第三,汉学家与中国作家合作。如以研究萧红著称的葛浩文,对萧军也颇多关注,两人多次互访、通信。葛浩文还从萧军处获得了一些原始文献,在著述中多次谈到萧军的创作。他翻译了萧军的《八月的乡村》,这是第一部被翻译成英文的中国现代长篇小说。王际真曾写信向沈从文讨教,以便更好地翻译他的作品。 《四世同堂》的英译本是老舍与浦爱德(Miss.Ida Pruitt)共同完成的。在翻译过程中,老舍亲自念给不懂中文的浦爱德听[4]。杜博妮在翻译阿城的小说时,征求了阿城本人的意见,甚至还到小说中描写的西双版纳进行实地考察。德国汉学家顾彬与北岛、欧阳江河、杨炼、西川、王家新、张枣等中国当代先锋诗人过从甚密,他们的诗很多是由顾彬译成德语,传播到德语国家。除了与被翻译的中国作家合作外,汉学家还请中国作家推荐中国现当代文学作品。如1932年日本汉学家田增涉为编译《世界幽默全集》的中国文学部分,请鲁迅推荐中国现代文学作品。鲁迅向他推荐了张天翼的《稀松的爱情故事》和《皮带》。1933年,朝鲜的金湛然想编译一部“世界文学”,请鲁迅推荐张天翼的作品。1930年代,鲁迅和茅盾与美国汉学家伊罗生共同编选中国现代小说集《草鞋角》推荐具体的选目。

第四,汉学家、中国作家与海外出版机构合作。如赛珍珠夫妇在美国创办的公司出版了林语堂和老舍的很多作品,他们之间的合作为这两位中国作家在英语世界声名远播发挥了重要作用。老舍与浦爱德合作翻译的《四世同堂》英译本以Yellow Storm之名1951年由美国哈科特和布雷斯公司出版。海外主流的出版机构通常会选择合适的汉学家来翻译中国现当代文学作品,葛浩文是英语世界翻译中国现当代文学作品最成功的翻译家。他为英国企鹅出版集团翻译的中国当代作家姜戎的《狼图腾》,荣获曼氏亚洲文学奖,成为欧美主流图书市场的畅销书,引起西方主流媒体关注。当前,在海外产生较大影响的中国当代文学作品基本上都是由海外出版机构策划发行、由汉学家进行翻译的。在英语世界,除葛浩文外,白睿文、杜博妮、蓝诗玲等汉学家也积极翻译中国现当代文学[5]。一些在法国取得较大反响的中国作家大多与法国汉学家及出版机构有着长期、良好的合作关系。例如,池莉、余华与何碧玉以及南方书编出版社合作,莫言与尚德兰、杜特莱以及瑟伊出版社合作,王蒙与傅玉霜以及中国蓝出版社合作。

第五,汉学家与中国有关机构合作。苏州大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京师范大学等国内著名大学经常邀请海外知名汉学家来中国讲学或参加学术会议,探讨中国文学海外传播的相关问题。北京师范大学文学院与美国俄克拉荷马大学合作出版《今日中国文学》英译丛书。近年来,中国作家协会实施“中国当代文学百部精品对外翻译工程”,向海外汉学家提供资助。务院新闻办、新闻出版广电总局启动“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”,也面向海外汉学家。

3 汉学家推介中国现当代文学的介质和渠道

汉学家推介中国现当代文学的主要介质和渠道有外文网站、期刊、专集、图书馆、高校等公共空间。外文网站有港书网、中国现代文学与文化资源中心等。外文期刊有中国的《中国文学》《天下》,美国的《东西方评论》《亚洲》《今日中国文学》《现代中国文学与文化》《当代世界文学》《中国文学:散文、文章与评论》《哈佛亚洲学报》《东西方文学》和《20世纪中国》,日本的《北斗》《热风》《中国文学》《鲁迅研究》《中国文艺研究会会报》《野草》《未名》《飚风》和《猫头鹰》,英国的《生活与文学》,法国的《欧罗巴》等。英文专辑有斯诺1936年编译的《活的中国:现代中国短篇小说选》,王际真1944年编译的《当代中国小说选》,袁家骅、白英1946年合编的《当代中国小说选》,赵景深1946年编译的《当代中国短篇小说选》,米尔顿、克里夫德1961年合编的《亚洲现代小说宝库》,翟楚、翟文伯1965年合编的《中国文学宝库:新散文文集,包括小说和戏剧》,夏志清1971年编选的《20世纪中国短篇小说选》,白之1972年编译的《中国文学选集(第二卷)》,芒如1979年编译的《革命的起源:中国现代短篇小说集》,杜博妮、罗宾逊1979年编译的《遗腹子》,刘绍铭、夏志清、李欧梵1979年合编的《中国现代短篇小说和中篇小说:1919―1949》,伊布雷1981年编译的《中国文明与社会》,刘绍铭、葛浩文1995年合编的《哥伦比亚中国现代文学选集》,沙博理2002年编译的《中国现代名家短篇小说选》以及王德威与哥伦比亚大学出版社合作推出的《中国文学翻译系列》等。海外图书馆有加拿大阿尔伯塔大学图书馆、美国华盛顿大学图书馆、澳大利亚国家图书馆、新西兰维多利亚大学图书馆、马来西亚南方学院图书馆等。国外很多高校设立中国文学研究机构,如美国的哈佛大学、普林斯顿大学、耶鲁大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、布朗大学、加利福尼亚大学伯克利分校、圣母大学等,日本和韩国也有些大学设有研究中国文学的专门机构。汉学家还经常邀请中国当代作家到国外去讲学、朗诵,进行文学交流。充分利用教堂、城堡、会馆和图书馆等艺术氛围浓厚的公共空间,向国外传播中国文学。

4 汉学家翻译中国现当代文学的制约性因素

汉学家翻译中国现当代文学有一个选题的问题,选择什么样的作品,左右汉学家选择的因素是什么?汉学家翻译中国现当代文学的制约性因素主要表现在以下几个方面。

一是文化接近性。文化接近性是J.斯特劳哈尔于1991年提出的一种理论,是指接受者倾向于接受与本地文化接近的传播内容,外来媒体内容若要被本地受众接受,就应该贴近或符合当地的文化。“文化接近性已经成为文化传播成功与否的重要因素。”[6]在历史上很长时期,日本、韩国、朝鲜、越南等国家就是儒家文化圈成员,长期共享汉文化成果。中国与这些国家同文同种,文化交往源远流长,文化根基相同,拥有共同的文化背景。因此,这些国家的汉学家对中国文学翻译较多。近代以来,中国的东北与韩国有着相似的历史命运,产生了相似的文学现象,韩国汉学家倾向于翻译“东北作家群”的作品。陆文夫的《美食家》之所以被翻译到法国并成为畅销书,是因为法国有着十分深厚的美食文化传统,法国人同中国人一样崇尚美食文化。

二是政治。政治色彩浓厚是中国当代文学的一大特色,也是海外读者看待中国当代文学的惯常视角。在二战后“冷战”思维影响下,西方与东方长期思想对立,文学的传播和接受也必然存在着意识形态上的对抗性。这些无疑都形成汉学家翻译中国当代文学鲜明的政治视角。汉学家对中国现当代文学的翻译与研究,要符合他所属国家的政治需要。《狼图腾》在海外出版时,出版商为了迎合某些西方读者的政治口味,刻意强化意识形态色彩,着力渲染作者经历与中国当代历史里敏感“时间节点”之间的联系。有这样一种文学现象,凡是在中国大陆有争议或被禁止出版的文学作品,都受到西方世界的追捧,比如,阎连科的《为人民服务》、卫慧的《上海宝贝》和李晓的《门规》等,诚如葛浩文所说:“美国人对讽刺的、批评政府的、唱反调的作品特别感兴趣。”[7]另一方面,应该承认意识形态差异性的存在也为中国现当代文学的研究提供了另外一种方法和思路。

夏志清的《中国现代小说史》是西方中国现当代文学研究的标志性著作,作者自述其写作动机竟然是“”。这部书以政治敌对的眼光来解读中国现当代文学,对像茅盾、郭沫若、丁玲、赵树理这样的解放区或左翼作家大加攻击,充满了政治的偏见。李欧梵、王德威的中国现当代文学研究也充满了政治视角。这种政治化的文学研究,对中国现当代文学产生了文学补救的作用。钱钟书、张爱玲、沈从文的被重新发现及其在文学史上应有地位的确立,正是夏志清的功劳。但同时这西方世界与中国政治对立在文学上的表现。

三是审美习惯。西方读者偏爱某些中国作家作品,这与他们的审美习惯有关。他们喜欢苏童的小说。在苏童题材多样的小说中,法国读者青睐其女性小说和新历史主义小说,如《红粉》《米》《妻妾成群》《我的帝王生涯》等。而且,译者考虑到法语读者的审美习惯,对小说的叙述方式和结构都进行了改写:将原著中没有加引号的对话都加上引号;用感叹号来代替对话结束处的句号;将一些长段改成短段。为了照顾英语读者的审美习惯,葛浩文在翻译《狼图腾》时采用归化的翻译策略。他对原著进行了大量删改,删去了小说中的按语和议论部分,对小说进行了改写,增强了小说的故事性,使译本更接近英语小说的结构,便于西方读者更好地理解小说。葛浩文深知西方读者爱看连贯的故事,这种改写式的翻译,更符合西方读者的审美习惯。

5 汉学家翻译与研究中国现当代文学的视角

因立场、观点、学术背景和客观现实等方面的不同,汉学家翻译与研究中国现当代文学有着不同的视角和维度,主要表现在以下几个方面。

一是思想维度。海外汉学家把本体论、公共空间、主体性、民族国家等哲学思想引入中国现当代文学研究领域,促使中国现当代文学海外研究向纵深掘进。如,普实克研究了鲁迅小说的史诗性与抒情性,认为主体性与抒情性的结合是鲁迅对中国现代小说的重要贡献[8]。韩国汉学家李福熙从哲学层面探讨萧红小说的悲剧意识,认为萧红的悲剧精神极具广度和深度,已经远远超越封建礼教、社会不公、阶级压迫、红尘之类的层次,表现为一种生命意识,这使她的小说跨越了人与动物、生与死的界限。夏志清、李欧梵、王德威都主张用“日常生活叙事”解构左翼叙事和五四叙事。尤其值得一提的是王德威、胡志德对晚清文学现代性的省思,打通了晚清与五四,把中国现代文学向前延伸到晚清乃至晚明,正如王德威所言:“没有晚清,何来‘五四’ ”[9]。汉学家对中国文学“现代性”的阐发,重新厘定了中国现当代文学经典格局,革新了述史范式,形成了晚清叙事、新左派叙事和启蒙主义叙事鼎足而立的三种文学史书写路向。

二是美学维度。美国汉学家对中国现当代文学进行了独具特色的美学判断,显示出独特的审美取向和复杂流变。夏志清历来主张发现优美的文学作品,擅长用新批评的方法挖掘作品的审美意蕴。他肯定沈从文在小说中对优美情境的表现,赞赏张爱玲小说中自然意象的美学价值,如月亮这一意象在她的作品中被赋予朦胧、伤感、寒冷、仁慈、同情、光明等多种含义。夏志清褒奖钱钟书善用象征事物,能够将审美剖析与道德批评有机结合起来。李欧梵在研究中国现当代文学的早期,着力探求中国作家的浪漫质素。他的专著《中国现代作家的浪漫一代》研究了受西方浪漫主义影响的中国现代作家,如苏曼殊、林纾、徐志摩、郁达夫、郭沫若、萧军、蒋光慈等。后来,他的美学观转向了颓废美学。在他看来,上海促使施蛰存这类作家生成“怪诞”体验,颓废美构成了上海现代小说的审美特质,“新感觉派”的刘呐鸥、穆时英和叶灵风的小说表现了都市中的浮纨颓废,张爱玲把人生、历史和艺术对立,其小说被视为“颓废艺术”。王德威的美学视域则表现为抒情美学与怪诞美学的融合,他不仅着力挖掘小说中的怪诞美,还将怪诞美学的现代性与中国文学的抒情传统结合起来。从夏志清、李欧梵到王德威,他们的小说美学观自探求优美美学伊始,经数次转变后回归于追求抒情美学,与之相对应的审美批评也相应表现出从传统到现代,然后又回归传统的发展轨迹。

三是传记维度。如葛浩文在印第安纳大学师从教授传记文学的柳无忌,以《萧红评传》为题撰写博士论文。1976年,这篇论文在美国出版。这是海外第一部用英文出版的从传记角度研究萧红的著作。此后,美国汉学家对中国现当代文学的传记研究成果丰硕,如胡志德的《钱钟书》、金介甫的《沈从文传记》、梅仪慈的《丁玲的小说》等。

四是跨文化维度。有的属于性别文化研究。如刘剑梅的《革命与情爱》,从历史和社会的角度探究革命与情爱之间的关系,认为这一经典主题是不断变化着的,性别角色和权力关系在文学中得以再现。周蕾的《妇女与中国现代性》,从大众文化、电影等多个视角,对女性主义、后殖民批评、心理分析、广义左翼思潮兼容并蓄,考察了女性主体在中国现代化进程中的构建。有的属于地域文化研究。如李欧梵的《上海摩登》,从文化研究和现代性视角对“海派文学”和“上海文化”进行观照。史美书的《现代的诱惑》研究了中国“半殖民主义”的文化政治,将京派与海派置于区域性和全球性的双重视野之中,检讨出中国与西方现代主义的关联。

6 汉学家翻译与研究中国现当代文学的特点

汉学家翻译与研究中国现当代文学的特点有以下几个方面。 一是选题对象的经典性。汉学家一般选择中国现当代经典作家作品来进行翻译与研究,如鲁迅、茅盾、郭沫若、胡适、萧红、郁达夫、沈从文、张爱玲、丁玲、赵树理、老舍、王蒙、张洁、莫言、北岛、苏童、残雪、余华等。二是研究视角的多样性。除了前面讲到的思想视角、美学视角、传记视角和跨文化视角外,还有其他视角,如哲学视角、史学视角、文本视角等。三是研究的学理性和系统性。有的汉学家专门研究一个对象,如竹内好长期研究鲁迅,葛浩文是萧红研究专家,梅仪慈以研究沈从文见长。有的汉学家对某一命题有深入研究,如王德威对晚清小说的阐发,刘剑梅对革命与情爱这一经典主题的创见,张英进对文学与电影关系的研究等。四是研究成果的代表性。汉学家对中国现当代文学的研究出现了一批标志性的研究成果,在海内外产生了重要影响,如夏志清的《中国现代小说史》、高利克的《中西文学关系的里程碑》、普实克的《抒情与史诗》、李欧梵的《上海摩登》和《中国现代作家浪漫的一代》、王德威的《被压抑的现代性》、刘禾的《跨语际实践》、周蕾的《妇女与中国现代性》、奚密的《现代汉诗》等。这些中国现当代文学研究的经典性著作深刻地影响了内地文学史的研究方法、观念和视野,使重写文学史成为一个重要课题。

7 结 语

汉学家对中国现当代文学的翻译与研究大大推动了中国文学在世界的传播与接受,有利于中外文学交流和中国文学在世界影响力的增强,还使中国文学研究在内地遭遇挫折的情况下,在海外却能继续下去。此外,汉学家的中国文学研究能够对国内的研究起到补救与纠偏的作用,可以为国内的研究提供新的视角和启迪,与国内研究形成良好的互动,有力推动中国文学成为世界文学。

注 释

[1]孟泽人. 印在日本的深深的足迹:老舍在日本的地位[J]. 新文学史料, 1982(1):215-224

[2]王建开.中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J].外语教学理论与实践,2012(3):15-22

[3]吕敏宏.中国现当代小f在英语世界传播的背景、现状及翻译模式[J]. 小说评论,2011(5):4-12

[4]乔志高.老舍和朋友们[M].上海:三联书店, 1991:9-12

[5]吴S,顾忆青.困境与出路:中国当代文学翻译探讨[J]. 中国外语,2012(5):91

[6]何明星,妮. 文化接近性下的传播典型:中国网络文学在越南的翻译与出版[J].中国出版,2015(12): 56-60

[7]罗屿. 葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120-122

田忌赛马翻译范文第5篇

论文关键词:文化差异;跨文化广告;原则

1文化差异对跨文化广告传播的影响

跨文化差异在各种人类关系中都是存在的,它不只限于语言,还包括非语言沟通、宗教、时间、空间、颜色、数字、现实主义、美学、存在意识和食物偏好。所有这些关系对于不谨慎的公司都是潜在的陷阱,即使是一些非常著名的巨型跨国公司也难免在文化差异的处理上犯错误。其中对跨文化广告影响较大的文化因素有语言、宗教、审美观、民族习俗等。

(1)语言差异

语言是传递信息和思想最基本的工具,因此,掌握东道国当地语言可以更好地理解当地文化,避免沟通交流的误解。与有关语言的错误主要来自错误翻译,对本地语言的俚语或习惯用语缺乏了解及使用错误方言等。

Rejoice是美国生产的一种洗涤用品,其字面含义是“高兴”,若这样译成中文则不仅过于平淡,而且与该种产品属性没有什么联系,宝洁公司将其改为“飘柔”,堪称神来之笔。它不仅打破了汉语词汇组合的语义限制,令人感到新奇独特,而且能使人联想起长发柔软洁净、随风轻飘的美妙意境。相反,高露洁公司的“Cue”牌牙膏在法国销售不好,就是因为Cue在法语里是一个色情字眼。美国通用汽车公司的“NOVE”牌汽车,在美国很畅销,但在销往拉美国家时一度无人问津。原来许多拉美国家过去是西班牙的殖民地,而在西班牙语中,“NOVE”意思是“不走”,汽车品牌竟是“不走”之意,其销路可想而知。中国有五千年文明史,文化传承度极高,在国内十分有效的一句广告口号,到国外可能毫无意义。如“愿君多采摘,此物最相思”,一般的欧美人士肯定不理解它在说什么。

以上例子说明,在设计品牌名称及广告用语时,必须考虑相应的文化背景,必须了解各种语言文字在表达上的特点、忌讳、隐喻,用目标市场国顾客所能理解的语言文字来传达企业的信息、产品的信息。

(2)宗教差异

宗教信仰是文化的一个重要组成部分,一些公司因为没有考虑剑当地宗教的特殊习惯而惹出不少麻烦。

在亚洲,信仰佛教的人很多,佛教的影响很大,有些公司因在广告里印了佛像而引起公愤;有些因在广告里使用当地宗教的符号更是引起人们的强烈不满;还有就是招牌上的广告词自‘意无意地压在佛像上,人们更是反感。一家航空公司差一点被沙特阿拉伯取消其在该国营运的权利,事因这家航空公司在当地报纸上刊登了一幅在外人看来很“普通”的广告:一位漂亮的空中小姐笑容可掬地给愉快的旅客送上香槟酒。为此,航空公司倒了大霉。因为沙特阿拉伯是禁酒的,不戴面纱的妇女是严禁和男人在一起的。沙特阿拉伯人无法接受这样的广告创意。即使大型跨国公司也因漠视宗教差异而犯下大错。麦当劳公司想借1994年世界杯足球赛大打一场推销战,但由于缺乏宗教知识而弄巧成拙。由24强参加的世界杯大赛,在美国洛杉矶拉开战幕,麦当劳为了趁机大力推销其产品,煞费苦心地专门为青少年们设计出一种“猜谜”广告——把包括沙特在内的24个国家的国旗印在一种名叫“快乐汉堡包”的包装纸盒及其食品袋上,企图刺激青少年们为竞猜各国国旗而购买“快乐汉堡包”,以使生意大增。然而,当英国的麦当劳分公司把200多万个印有这24个国家国旗的包装盒和食品袋分到全英500多家专卖店上市后,引起沙特阿拉伯政府的强烈不满,因为他们认为沙特国旗代表一段阿拉伯缄言(世界上没有上帝,真主和穆罕默德是我们的先知),必须受到尊敬,沙特政府从来不允许任何人触犯它,更不允许把它用于作为商业目的的宣传!同时,英国和欧洲的穆斯林组织也纷纷向麦当劳提出强烈抗议。事件发生后,麦当劳公司立即减少这些引起麻烦的产品的产量,才使这一风波趋于平息。

可见,宗教对世界各国人们的信仰和价值观有着重要的影响,由价值观决定的社会态度会直接影响国际商务活动。企业要进入某一目标国市场,就应该尊重当地的宗教信仰,主动去适应、了解当地的教规,使自己的广告策略与当地的观念结合起来。才能打开局面。

(3)审美观差异

对于任何市场来说,商品的样式、颜色及广告商标的选择都是以文化美感为基础的。审美情趣影响人们对物品的颜色、样式的偏好以及对于事物发展的规范性认识,进而影响人们对于涉外公司所提供的产品及服务的评价,并最终影响人们的购买行为。如果了解东道国人们的审美情趣,设计的广告带着东道国人们的审美色彩去参与竞争,不仅能引起消费者妙不可言的联想,产生美好的想象,而且能够激发消费者心底的情感,震撼其心灵,从而使产品平添几分魅力。

百事可乐1960年在日本惨遭失败就是因为没有考虑颜色的文化性。百事可乐的包装和标志颜色采用黄、蓝、白、红四种,给日本人的印象是杂乱和不悦目,尤其是百事可乐的主色——黄色恰好是日本人最不喜欢的颜色,因为在日本黄色是死亡之色。美国人和欧洲人都喜欢黄色,百事可乐设计品牌时忽视了与众不同的日本的买方文化。

因此在跨文化广告中,制定广告决策时一定要注意它是否在目标市场国代表了不好的意义,是否符合当地消费者的审美观念。

(4)民族习俗差异

民族习俗是千百年来形成的,由于各方面的因素,各民族风俗存在很大差异,都存在这样那样的忌讳,这些忌讳对各民族的消费心理都有一定的影响,因此我们应对不同的民族风俗给予充分的尊重。

比如,近年来日本商品大量涌入美国,而美国货却不太受日本人欢迎,一个重要原因就是美国企业的广告、商标及产品忽视了日本的文化背景和民情风俗。仅以女性化妆品为例,日本女性以白嫩为美,而美国女性却以皮肤黝黑为健美,美商不了解日本妇女的习俗,按美国人风俗习惯盲目设计、制作、投放的广告和产品儿乎是泥牛人海。再如,英文商标KissMe(“吻我”牌唇膏),住中厅人看来是亲切自然、幽默诙谐并富于浪漫色彩的,很符合他们的生活习俗,在中国人看来,平白直露地说“吻我”,令人尴尬,难以启齿。所以该品牌在中国的商标就变成了它的谐音“奇士美”。涉外公司如果不了解东道国人们的民俗文化,就会在跨文化广告中遭到麻烦。

2文化差异对跨文化广告传播的启示

一个明智的企业应正视文化差异的存在,把文化差异当作一种资源,一种营销财富,因为不同的文化观点和视角都能增加解决问题的独特思路及方案。另外,为使跨文化广告有效地传播,企业还应遵循如下原则。

(1)理解文化差异

理解文化差异包括认识实质性知识和解释性知识两个层次,前者可以从报刊杂志获取,后者唯有通过文化参与才能感觉到。如了解当地人的处事态度、生活观念及个人愿意在社会扮演的角色等,只有通过深入的人际交往才能了解到。北美与西欧文化同亚洲文化相比,更现世化(seculariza·tion)、个性化,属低背景文化。因此适合中国、日本广告特点的间接隐晦、强调象征意义、突出社会地位、富有人情味和幽默性广告,在西方文化背景下,则会让消费者丈二和尚摸不着头脑。在广告人本土文化中,往往不存在因文化差异而导致理解冲突或偏差,但在不同文化区域,这经常出现。熊猫在世界多数国家受到欢迎,因此“熊猫”这一品牌名意译成各种语言,都引起美好的联想,但在奉行伊斯兰教国家的品牌广告,却遭到攻击和抵制,因熊猫外形象肥猪,也被认为是忌物。跨文化广告创作必须充分了解并尊重受众国的文化差异,谨慎用语。

(2)适应用语习惯

跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字隔阂。精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。广告文案创作单靠字典释义是不够的。

广告用语修辞也与一国语言习惯和生活体验相火如我国商品广告用百合象征“百年好合”,用“一朵莲花一条鱼”象征“连年有余”,取谐音,图吉祥,用在别国,只会让人百思不解。各国语言都有约定俗成的缩语,这经常困扰文案写怍,冈缩写不规范往往贻笑大方如台湾一广告把“台湾国际剧社”缩写成“TITS”,“英国保留剧目剧团”缩写成“BRA”,结果《灰姑娘》这则名剧的演出广告直译为汉语成了:剧目:《灰姑娘》;演出者:奶头;赞助者:胸罩;跨文化广告语撰写最好用当地语言撰写,且不要简单地用两种语言置换,刊播前最好请当地行家过目,以免不良引申义。

(3)尊重宗教信仰及风俗习惯

由于宗教信仰不同,不同国家对不同广告表现和不同商品持有不同态度。日本索尼广告在泰国遭排斥:释迦牟尼闭目入定,但一会儿竟然凡心萌动,睁开双眼,随着音乐不停摇摆……此时广告语亮出“索尼,让佛祖动心”。这则广告创意不可谓不佳,但该广告在泰国一播,泰国举国愤慨,原来泰国盛行佛教,佛祖竟然凡心萌动,实属对佛祖的亵渎,且招致外交抗议。广告撰写若不了解并尊重各宗教信仰的特点及影响,注定会犯大错误。

风俗习惯是一个民族、国家在较长的历史时期内形成的,一时不易改变的行为、倾向和社会风尚。不同国家风俗习惯不同,造成了对广告用语创作的不同心理要求一广告语的创作技巧使用,幽默、关、谐音等,都必须吻合受众国的风俗传统,产生正面理解及联想,否则会事倍功半。

(4)融合文化优势

美国通俗文化,风行世界。麦当劳快餐店广告总是裹携着美国文化,遍布全球,但麦当劳在不同国家有不同菜单:在法国配有香槟,在英国配有威士忌,在德国有啤酒,在新加坡、马来西亚有果味奶茸,在中国则配有红茶。这种融合两种文化优势的原则在广告中同样很重要,一方面要有本民族文化特色才能吸引受众,另一方适应受众文化才能被接受。可口可乐在中国春节期间广告舞出中国龙,百事可乐送出千千万万副春联:“百事可乐迎新春,七喜临门度佳节”,丰田“车到山前必有路,有路必有丰田车”的广告语,确实让我们觉得技高一筹。运用民族特色来宣扬产品,能形成独特的广告风格,这与世界文化不是冲突的。

好了,田忌赛马翻译(精选5篇)就介绍到这里,愿我们如花绽放,不负韶华,加油!(来源:360范文网 http://www.360fanwen.Com)文章共字

菁英职教网文章归档 教育资讯 留学攻略 七品教育网站地图xml
313311