公司简介翻译(精选5篇)

| 婕音

推荐文章

菁英职教网 培训啦 留求艺

公司简介翻译范文第1篇

[关键词] 公司简介 Peter Newmark

对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

一、公司简介的功能和内容

根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论

Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。

三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析

一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。

结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下:

1.理想风格。

介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。

2.译文侧重点和翻译聚焦点。

译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。

3.翻译方法和语言形式。

翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。

4.意义流失或取舍。

在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。

参考文献:

[1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1)

公司简介翻译范文第2篇

关键词:关联翻译理论;企业简介翻译;最佳关联;读者期待

随着全球经济化的不断深入发展,企业简介发挥着日益重要的作用。关联翻译理论认为交际是“明示―推理”过程,强调交际的效度。关联性的大小取决于语境效果与处理努力,对企业简介的翻译具有强大的解释力和实用性。

一、企业简介

企业简介属于信息型和呼吁型文本,其目的在于展示企业实力,给受体留下企业的良好印象以吸引潜在客户,促使其购买产品或进行合作。我们在英文企业简介翻译实践中必须对中西方企业简介的不同特点加以重视,才能达到理想的交际效果。

二、关联理论与企业简介翻译

关联理论是在语用学相关原则基础上发展起来的,语境是心理结构,是关于世界的假设的一部分即认知环境,由关联性决定交际方可能认为哪些信息具有最佳关联性。

三、英文企业简介的翻译策略

1.根据不同的读者期待,呈现不同的信息重点

由于中西方语言文化的差异,英文企业简介的翻译应根据受体的特殊需求、兴趣和接受心理、审美期待和接受能力等突出关联性强的信息。

(1)删减

中文企业简介倾向于使用空洞夸大的描述性套话罗列权威机构的认证及各种奖项,而英语企业简介充分表述真实信息,用

数字等事实说话。所以,企业英文网站的翻译有必要删减奖项、

面向国内受体的政治性表述及中文渲染夸张修辞等关联性小的

信息。

红豆集团在英文简介中删减了以下面向国内受众的政治性表述、管理模式及文化信息:

2011年7月,红豆集团党委被评为全国先进基层党组织。集团还积极探索了“现代企业制度+企业党建+企业社会责任”的“红豆模式”,受到社会的广泛关注和好评,使企业管理更加科学、

规范。

(2)增译

针对企业的英文简介更加关注公司治理、产品服务的特点,

英文企业简介可增加目标读者更感兴趣的信息,以达到最大关联。

红豆集团在中文企业简介中突出公司的两个境外分公司和多个出口国家,而在英文企业简介中突出在柬埔寨的工业园是中国商务部首批批准的八个境外工业园之一。

中文:集团有十家子公司,其中一家为上市公司,在柬埔寨建立了11.13平方公里的工业园,拥有美国纽约、洛杉矶两个境外分公司,产品出口到20多个国家和地区。

英文:Then Hongdou Group founded an industrial estate with an area of 11.13 square kilometers in Cambodia, which is one of the first eight foreign industrial estates approved by Chinese Ministry of Commerce.

(3)调整

根据信息关联度大小,译者可相应调整译文信息的优先次序。

全聚德企业简介的首段文字:

中华著名老字号――“全聚德”,创建于1864年(清朝同治三年),历经几代全聚德人的创业拼搏获得了长足发展。1999年1月,“全聚德”被国家工商总局认定为“驰名商标”,是我国第一例服务类中国驰名商标,在英文企业简介中被调整到最后一段。

2.充分考虑受体的认知环境和语境效果

关联理论认为听话人根据认知语境中的逻辑信息、百科信息和词语信息做出语境假设。不同的认知环境对话语的推理会得出不同的暗含结果。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就强。

(1)删减

为获得最佳关联,减少读者不必要的处理努力,译者有必要对关联性弱的信息做出删减。

全聚德企业简介中删减了以下两段文字信息:

全聚德股份公司成立以来,秉承总理对全聚德“全而无缺,聚而不散,仁德至上”的精辟诠释,发扬“想事干事干成事,创业创新创一流”的企业精神,扎扎实实地开展了体制、机制、营销、管理、科技、企业文化、精神文明建设七大创新活动……

“全聚德”既古老又年轻,既传统又现代,她正在向着“中国第一餐饮,世界一流美食,国际知名品牌”的宏伟愿景而奋勇前进!

(2)增译

由于认知环境不同,接受语听众缺少原文某个概念所承载的语境信息,因此译者有时有必要使隐含意义明晰化。

Gutt认为最佳关联这一概念本身就涵盖了翻译的忠实性这一标准,正如Sperber和Wilson在解释性运用中指出:译者保证其译文是对源语在关联方面的忠实再现。由于原语与受体的认知环境有所差异,译者的任务在于分析原文作者的交际意图,以受体认知环境能接受的方式取得最大的语境效果。通过以上关联理论对企业简介翻译的分析可以看出,关联理论赋予了译者很大的灵活度,关联理论对企业简介翻译实践具有重要的指导意义以及强大的实用价值。

参考文献:

公司简介翻译范文第3篇

【关键词】企业简介 目的论 三大法则

【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)07-0113-03

【Abstract】Given the important role an English version of a Chinese corporate profile in its advertising strategy and the unsatisfactory current state of the C-E translation, this paper argues that one root cause behind this scenario is the lack of proper translation theory. This paper therefore attempts to discuss the application of Skopostheorie and three rules it generates into the C-E tranlation based on the textual differences of Chinese and English corporation profiles and draws a conclution that as a reader- oriented and target language -oriented theory, Skopostheorie may as well serve as a propriate theory guiding the C-E translation of a corporate profile, an informative+vocative text.

【Key words】Corporate profile Skopostheorie Three rules

一、引 言

对中国的外向型企业来说,一份成功的英文简介(corporate profile)在树立企业良好形象、宣传企业动态、开发商机等方面发挥着重要作用。但当前企业简介翻译现状不容乐观,误译、不当翻译随处可见,严重地影响了译文效果。丁蘅祁[1]曾将常见问题概括为十三个方面,如望文生义,不符合国际惯例,语气不恰当等。刘季春[2]则指出造成外宣谬误的一个深层原因是翻译教学的观念滞后,突出表现在对“原文”的过度迷信,即将传统的经典文学翻译教学模式的核心指导思想“忠实”用于应用文体(包括企业简介)的翻译中,因此产生了许多问题。鉴于企业简介在文体上属于“呼唤+信息型”,而目的论基本上是“以读者为中心”和“以目的语文化为导向”的翻译理论,[3]本文认为目的论能较好地指导此类文体的翻译。

二、关于企业简介

企业简介是企业广告的重要组成部分,[2]目的是对外宣传企业形象,用最直接最有效的方式让广大的读者或消费者了解自己。一份成功的企业简介应努力满足广告的AIDMA原则,即通过宣传推销“产品”引起他们的注意(attention)、激发他们的兴趣(interest)和购买欲望(desire),增强对“产品”记忆(memory)并产生购买行动(action)。从这个角度来说,企业简介不仅仅属于呼唤型文体,同时还兼顾信息型文体的特点。[3]

虽同属“信息型+呼唤型”文体,但中英企业简介在功能上又各具特点。总的来说,英语简介重“信息”功能,语言上具有科技英语的特点,即语言简洁客观、逻辑性强、结构紧凑,没有或者很少有主观性或者夸张的形容词,可读性强,突出以读者为中心的特点;汉语简介则讲究以言感人,重“呼唤”功能,多含主观性形容词,四言八句,措词优美,讲究起承转合,富有韵律美,习惯用第三人称,强调企业至上,内容详实(当然也有不少重“信息”功能的优秀企业简介)。汉英企业简介的文体差异决定了翻译应采用异功能的翻译方法(to achieve similar functions as source text)而不是继续沿用传统的对等功能翻译法(To achieve source text functions for target audience)。[4]

三、翻译目的论及三大法则

目的论(Skopostheorie)是德国功能翻译理论的核心理论,其中心概念是:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的(译文的目的)决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(“the end justifies the means”)。 [4]

目的论次生了三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。“目的法则”(skopos rule)是翻译的最高原则,“只要达到目的,可以不择手段”译者完全可以根据译文预期的交际功能,结合所要达到的语用效果来决定具体翻译策略和手法,而不必拘泥于和原文的“对等”,直译还是意译完全取决于所期待达到的功效。另一条是“篇内连贯”(intratextual coherence)或“连贯原则”(coherence rule),指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接受者所理解和接纳;还有一条是“篇际连贯”(inter-textual coherence)或“忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木,翻译不能置原文于不顾。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。“忠实法则”从属“连贯法则”,但两者必须服从“目的法则”,这清楚地阐明了三者的关系,明确了翻译应该遵循的原

则和标准。[4]

四、目的论及其三大法则在企业简介翻译中的应用

1.目的法则的运用

目的论认为,客户的翻译要求(translation brief)是译者进行翻译的指导原则,它决定了需要什么样的译文。理想的情况下,客户会告诉译者尽可能详尽的内容,包括翻译的目的、受众、时间、地点和译文应具有的功能等。然而,现实生活中客户常对翻译的概念模糊甚至对于需要什么样的译文持错误看法,有时除了给一个翻译要求外,不透露更多的信息,这要求译者具备更大的责任心和能力。目的论下的译者应该是“跨文化交际的专家”,即,有经验的译者常能从翻译情形本身推测出翻译的目的,遵从译文的习惯和规范、接受能力和期待,使译文的表达符合“通用文体规范”。[4]在研究以母语为英语的大的公司简介中不难发现,它们的简介中也有呼唤成分,如:

例1,Daimler is an automotive Group with a commitment to excellence, and aims to achieve sustainable growth and industry-leading profitability.

但总的来说,英语的呼唤成分较少,侧重简介的信息功能,具有科技英语的特点。而汉语喜用评论性或响亮的口号结尾,类似发言结束时的高潮(并无实质意义),讲究起承转合。因此在翻译时,此类汉语中大多可以省去[3]或者简单概括,舍去华而不实的内容,确保实质信息的传达。

例2,修正药业集团始终遵循“修元正本,造福苍生;修德正心,开创无限”的企业宗旨,为振兴东北老工业基地,为全面建设小康社会做出更大的贡献。

原句读来朗朗上口,气势蓬勃,表达了该企业的宏图大志,符合汉语读者的心理期望。但是从英语简历的角度来说,除了表达了企业的奋斗目标外,并无实质性的内容。如果遵照传统的忠实原则,逐字翻译的话,不但达不到宣传的效果,反而给消费者一个夸大其词的印象。幸运的是,原译者采取归化的办法,用英文简介呼吁部分常见的句式“Xiuzheng is aiming at the best pharmaceutical enterprise in China”概括了原文的企业宗旨和决心,并加上一句“and plans to achieve more than 10 billion RMB of sales income in 2010”,用西方读者喜闻乐见的具体数据进一步说明了公司的奋斗目标,既照顾了读者的需求,又有效地传达了原作者的意图,不失为一则成功的翻译。

不难发现,目的论下的翻译主张将原文视为译文的一个蓝本,根据译文所要达到的目的进行选择性地翻译,即进行译前改写。其翻译流程可表示为:

翻译指令

原文――译前改写――译文

但这并不意味着译者可任意对原文进行“乱砍乱伐”,原文和译文之间要存在一定的连贯性或忠信度。忠信度要取决于译者对原文的解读和翻译的目的。笔者认为奈达提出的5条改写原则值得我们借鉴:当原语和目的语的文化差异、语言差异、文体特色明显、原语与目的语读者之间的社会地位和教育程度相差悬殊以及译文对文本固有的文体规范依赖大时,我们需要对原文进行调整。[3]按照这些原则我们试着对下文进行改译。

例3,未来三年,×××集团将继续坚持科学发展观和可持续发展战略,走新型工业化道路,大力推进产品结构、技术结构和装备结构的调整升级,大力开展节能减排,发展循环经济,通过并购联合,资产重组,进一步提高产业集中度,建设具有强大核心竞争力和鲜明特色的精品板材、精品线材、精品长材生产基地,成为资源高效利用、生产与环境、企业与社会和谐友好的绿色钢城,年销售收入超1500亿,努力跻身世界500强。

原译:In the coming three years, ×××Group will still insist on the strategy of technology innovation and continuous development, following the way of new-type industrialization, optimizing and adjusting the product structure, technology structure and equipment structure, carrying out measures of resource saving and emission reduction, developing the circular economy, continuing in enterprises merging and acquisition to improve the centralization of metallurgical industry, so as to establish the production base which owns the powerful competitive power and distinctive features for high quality plates, wires and rebars; to build a green steel city for high efficiency of resource utilization, harmonious between production and environment, enterprise and society; to achieve an annual sales income of RMB150 billion and try utmost effort to be one of 500 Top global enterprises.

析:原译文最大程度地保留了原文的内容,包括那些具有中国特色的成分,如科学发展观、可持续发展战略、新型工业化道路、循环经济、绿色长城等,但这些内容是否为不熟悉中国文化的英语读者能有效地理解接受,则是个值得商榷的问题。笔者认为,作者罗列所有这些内容无非是要表明该公司与时俱进,在国家的大政策指导下有条不紊地发展,这符合汉语读者的阅读习惯,但并没有提供公司更多的实质信息。因此按照英文简介重“信息”的特点和奈达提出的原则,将这些内容省略,剩下部分可试译为:

We are committed to be a leading manufacture base of high -quality plate, wire and rebar manufacture bases with RMB 150 billion in annual sales revenue, and aim at one of the World’s Top 500 enterprise in the years to come.

2.连贯法则的应用

目的论认为,翻译要求的可行性取决于目标文化的情形而不是原文化的情形。[4]译文必须让受众接受并理解,符合他们的阅读习惯,在目标文化的交际环境中有意义。这就是我们说的“连贯法则”。换言之,译文的语言(包括词法和句法)要符合英语企业简介的特点,即词法上用静态词汇(名词、介词、形容词、副词、非谓语动词等)代替汉语简介中的显而易见的动态词汇,[5]突出简洁性,客观性和逻辑性强的特点。

例4,几年来,公司始终坚持“质量第一,信誉至上;服务第一,顾客至上”的质量方针,以“树立精品意识,创名牌产品”为宗旨,十分重视产品质量管理。

原译:The Company has always insisted on quality policies that says: “Quality is number one, Credibility is the most important thing, Service has to be number one and Customers are supreme”. Our goal is to “produce excellent products and build brand recognition”.

原文没有摆脱汉语的痕迹,虽意思准确,但不够简洁严密。现可试译为:

Under the principle of “quality, credit, service and customers”, our company has always been committed to providing our customers with world-class brands through strict quality control.

通过借助介词under、through和with;分词providing;名词quality、credit、service 和customers等静态词汇,将句中诸多汉语动态词义表达,更加符合英文行文习惯。

句法上,英语是逻辑性强的形合句,汉语是典型的意合句。这一特点在英汉企业简介的文本中同样突出。翻译时必须摆脱汉语意合的羁绊,运用恰当的形合手段将各个散句连接成逻辑性强的形合句。

例5,×××药业集团创建于1971年,是一家产学研相结合、科工贸一体化的国家大型医药企业集团。

原译:×××Pharmaceutical Group is founded in 1971. As a large-scale national pharmaceutical corporate group, it not only combines production, learning andresearch, but also integrates science, industry and trade.

译文意思准确,但没有摆脱原文意合的束缚,结构松散,逻辑性不强,不符合英语形合特点。现试改译为:

Established in 1971, ×××is now a large-scale national pharmaceutiuccal corporate group integrating production, learning and research and science, industry and trade as a whole.

3.语际连贯(忠实法则)的应用

最后一条是“篇际连贯”(inter-textual coherence)或“忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木,应该在确保译文的目的和连贯法则下,最大程度地反映原文的意思。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。

例6,2005年10月3日,雨润集团的部分食品业务在香港联合交易所成功上市,从而实现了与国际资本的有效对接。目前,雨润集团拥有雨润食品(1068.HK)、中国电力新能源(0735.HK)和南京中商(600280.SH)3家上市公司。

On October 3, 2005, China Yurun Food(Group)Co. Ltd., one of the main food producers of Yurun Group, got successfully listed on Hong Kong Stock Exchange Market, thus making an access to overseas capital. Yurun now owns three listed companies: Yurun Food(1068HK), China Power New Energy(0735.HK)and Nanjing Central Emporium(600280.SH).

析:由于原文本身的“信息”功能很强,符合英文简介的通用文体规范,所以在翻译时可以完全按照传统的忠实原则进行。译文结构紧凑,用词简洁规范,符合英语读者的阅读习惯,因而是一则较好的译文。

五、结 语

本文从汉语企业简介中“呼唤”功能和英语重“信息”功能的文体特点出发,以目的论及其三大法则对企业简介汉译英译版中常见的问题进行分析说明。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。“目的法则”是翻译的最高法则,它决定了翻译过程中采取的具体手段。“连贯原则”,即译文的语言要为接受者所理解和接受,且喜闻乐见。目的论下的原文下降为译文的一个信息源的地位,但是这并不是说译者可以完全脱离原文,另起炉灶,而是在确保译文目的和译文连贯的前提下,最大程度地再现原文的意思(忠实法则)。目的论下的译者在接受翻译要求后,根据翻译目的对原文进行针对性的选择,但这并不意味着译者可以完全摆脱原文的束缚而对原文进行“乱砍乱伐”而应遵循一定原则,在此奈达提出的5 项原则值得我们借鉴。鉴于目的论基本上是以读者和译文为中心的理论,而企业简介在文体上属于“信息+呼唤型”文体,因此,用目的论来指导此类文体的翻译,具有重要的理论和实践意义。

参考文献

1 丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高.中国翻译,2002.4

2 刘季春.实用翻译教程(Translation A Practical Course).广州:中山大学出版社,2007:284、298

3 贾文波.实用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004:53、54、171

公司简介翻译范文第4篇

关键词: 企业介绍 汉英翻译心 实例分析

1.引言

加入世贸组织后,我国与世界各国之间的经济交往将会越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要在激烈的国际竞争中争得一席之地,不仅需要优质的产品和服务,还需要适当的宣传手段和措施。企业外宣资料是外商了解企业的一个重要途径,所以企业外宣资料的翻译就显得尤其重要。

企业介绍是企业外宣资料的重要组成部分,一般出现在公司宣传册、传单或公司网站,属于实用文体范畴,是企业给读者提供的一些实用信息,如公司历史、经营性质、业务范围、注册资金、从业人员、地理位置、联系方式等。此外,还起着宣传介绍的功能,使读者对该公司及其所生产的产品留下深刻的印象,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的。目前国内一些企业介绍的汉英翻译质量存在着各种各样的问题。常见的问题有:生搬硬套,亦步亦趋地逐字对译,句法紊乱冗长,累赘重复,信息不突出,中式英语特征明显。

近年来,我国对企业翻译的研究得到了很大的发展,很多学者开始关注企业翻译并从各个不同的角度研究,如现代语言学、文体学、逻辑修辞学等。不管是从哪个角度的研究都对企业翻译作出了很大的贡献。许建忠(2002)系统地介绍了企业翻译,并提出了“得作者之志,为读者所接受”的翻译原则。为了适应改革开放的需要,发挥企业内部和外部的翻译组合优势,加强全国翻译界的团结协作,提高翻译质量,刘先刚(1992)还提出要建立企业翻译学使企业翻译更系统、更科学。

本文从翻译目的论出发,通过企业介绍的译例分析,探讨企业介绍的翻译原则和策略。

2.翻译目的论

目的论是功能翻译理论的主导理论,它是德国功能学派最有影响的翻译理论。翻译目的论以行为理论和跨文化交际为基础,认为任何行为都是具有目的性的,翻译行为也不例外。它认为翻译是为实现信息跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为(洪明,2006)。在这一行为的实施过程中,不同的参与者起着不同的作用。

根据目的论,翻译活动的首要规则就是“目的规则”。言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯等方面的差异,源语作者的意图及其所采用的表达方式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异。每一个文本由一个既定的目的产生,应该为既定的目的服务。因此译者在翻译过程中应该从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来确定自己的翻译原则和策略。对于企业介绍翻译而言,客户是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的。译者制作出目标文本,目标文本的接受者是文本的使用者。企业介绍的主要目的是在国外或者在外商中为本企业树立良好的形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快招商引资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的国际竞争力。在翻译时译者要充分考虑这个目的以确定合适的翻译原则和策略。

此外,接受美学理论认为,文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释(陶全胜,2005)。在翻译中,源语文本是静态的,而接受者却是动态的、多层次的。所以接受美学强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张(许建忠,2002)。因此,译者不仅要关注源语文本的目的,还要关注接受者(读者)的需求。

根据目的论和接受美学的观点,在企业介绍翻译时,译文要受到读者语言文化差异、认知思维、审美观等因素的制约。要达到源语文本的目的,译语文本要突出源语的语用价值,追求译语的接受效应,译者必须顺应翻译活动语境涉及的各要素,如物理世界的、认知的、文化的、社交的、语言的,以及读者的审美观与价值观,并在动态的过程中策略性地采取各种翻译策略,保证源语与译语的经济信息、语言信息、文化信息、语用信息等同一性(曾文雄,2005)。

3.企业介绍的翻译原则

根据目的论和接受美学的观点,以及目前我国企业介绍翻译中出现的一些问题,在企业介绍翻译中应主要遵循下面三个原则:信息突出、读者中心和表达准确简练。

3.1信息突出

企业介绍主要是提供一些实质性的信息以便客户有一个大概的了解。由于企业介绍也起着对外宣传、促进招商引资的作用,因此译文可将重要的、关键的、吸引人的信息内容置于突出的位置,并略去一些不重要的、没有价值的次要信息。译文是给外商或外国客户读的,介绍中外商不感兴趣或不了解的信息对他们来说并不重要,可以不必逐词逐句译出。中文的企业介绍,明明是企业介绍,却用很大的篇幅来介绍该企业所在的城市风景如何好,这些信息都是次要的,在翻译时可以不必译出或者作适当删减。再者,很多企业介绍中都强调该公司或者其产品通过一些标准认证、获得什么奖牌等炫耀性的内容,其实这是装腔作势,嗦累赘,没有吸引力,缺乏可读性(曾文雄,2005)。这些信息的语用意图在于强调企业的实力强大、知名度高等,信息本身是“虚”的,不符合英语的习惯。要是全部按照原文逐字译出,不但不会引起共鸣,反而有可能会造成反效果。因此,在翻译企业介绍时,译者要突出宣传功能,对原文内容进行提炼,概括出实质性的信息,关注的重点应该是商业信息。下面通过译例来说明信息突出这一原则。

(1)海航开航运营13年来保持了良好的安全纪录,累计安全飞行140余万飞行小时,运输旅客超过6000万人才,多次创下事故征候万时率为零的优秀安全业绩,2000年,2003年夺取中国民航安全生产最高奖项――“金雁杯”;服务质量在业界和旅客中创造了良好的口碑,7次获得“旅客话民航”用户满意优质奖;多次获得全民航航班正常率评比第一名,连续六年航班正常率超过80%,成功塑造了中国民航航班正点率第一的优秀服务品牌。2006年,海航鲲鹏标识被国家工商总局认定为中国驰名商标,成为中国民航企业中第一个也是唯一一个中国驰名商标。

原译:Hainan Airlines keeps a good safety record during its 13-year operation of flying over 1.4 million accumulated safe hours and transporting over 60 million passengers.HNA has achieved the excellent safety operation with zero incidents rate per 10,000 hours.In 2000,2001 and 2003,HNA was awarded the prize by CAAC,the Golden Eagle Cup.The service of HNA got the public praise of passengers.HNA won the award in the activity of “Passengers Commenting Airlines” for 7 times,and won the first prize in praise of National airlines flights punctuality several times.The punctuality rate of flights keeps above 80% for 6 years.HNA has established an excellent safe and service brand in China.In 2006,HNA logo was evaluated as the Famous Brand by State Industrial and Commerce Bureau.It is the first and the only one in China Civil Aviation Industry.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

这段文字主要是介绍海航的服务质量和安全纪录,意在说明海航的实力。划线部分是海航实力的具体体现,这对中国读者来说也许是可以接受的。译文把划线部分逐字翻译过来,这未必能使外国读者接受。一来因为读者不一定了解这些奖项,二来读者也不一定清楚这对公司的服务质量有什么意义,因为在西方,任何一家民间机构都可以向企业颁发奖牌,所以获奖对于外商来说并不能说明什么问题。

像这种“虚”的信息在翻译时应该虚化。同时安全和准时是消费者选择航班的主要考虑因素,因此应该把安全和准时作为主要信息,至于消费者的评价则应作为次要的说明信息放在后面。

改译:Hainan Airlines keeps a good safety record during its 13-year operation with flying safely for accumulated 1.4 million hours and transporting over 60 million passengers.HNA has achieved the excellent safety operation with zero incidents rate per 10,000 hours.Several national prizes have been awarded to HNA for its safety record.HNA also keeps an excellent record of punctuality with the punctuality rate above 80% for 6 years.It won the first prize in praise of National airlines flights punctuality several times.Passengers think highly of HNA for its excellent service.In 2006,HNA logo was evaluated as the Famous Brand by State Industrial and Commerce Bureau.It is the first and the only one in China Civil Aviation Industry.

3.2读者中心

企业介绍的目的是向外商或消费者宣传自己,以达到招商引资或推销产品的目的。因此译语文本就不得不考虑译语读者的思维习惯和审美观念。由于历史文化背景的不同,各民族的思维方式、审美观念等也有所不同,思维方式的不同必然反映在语言上。译语要避免用汉语的思维,应措词得当,尽量选择符合译语读者思维和审美的表达方式。下面同样也通过一些译例来说明这一原则。

(2)我们上下一心,借鉴国外先进的管理方法和生产技术,不断完善我们的制作流程,生产工序,确保每一件产品的上乘质量。现代生活多元化,为了能够满足不同类型,不同层次消费者的需要,我们专门设计和生产了各种系列的洁具产品,包括……产品不但从人体工程学的角度出发进行设计,注重环保和节能,同时还以我们独到的美学眼光进行修饰,力求达到功能和艺术的完美统一。

原译:All of our managers and professionals are of one heart and one mind,benefit from the foreign advanced management method and production technology,perfect our making course and working procedure constantly for guaranteeing the high quality of every product.In order to meet different kinds and different levels needs of customers for pluralistic and modern living,we specialize in designing and producing various series of sanitary wares,including...The products are designed not only by human body engineering science,but also pay attention to environmental protection and economize on energy,meanwhile with the aesthetic decorations for make the perfect integration of function and art.

汉语重意合而英语重形合。形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现(陈丹,2006)。因此在翻译时译者要注意英汉形合与意合的区别,汉译英时要适当地增加连接词,调整句子结构。而原译文亦步亦趋地逐字翻译,不注重译文的连接,没有考虑译语读者的语言特点,造成译文句法混乱。

改译:Through learning from foreign advanced management and technology,we improve our working procedures constantly to guarantee the quality of our products.As the needs of customers are diverse in modern society,in order to meet different needs,we have designed and produced various series of sanitary wares including...The design of products is based on human engineering and the products are environmental friendly and energy-saving.Meanwhile,we are devoting to make our products have more aesthetic value with the same functions.

3.3表达准确简练

要使译文为读者接受,使译文的质量更上一层楼就必须在词的层面下功夫。译者应该在吃透原文的基础上准确选词,恰当造句,力求简练,避免词句冗余。曾利沙(2005)提出:“对外宣传翻译中,译者应遵循经济简明原则。”并提出了一些具体的可操作性准则。企业介绍,作为企业对外宣传的一种,在翻译时应该也要遵循“经济简明”原则。如:

(3)连续13年,海航保持持续、快速、健康的发展态势,各项生产经营指标均呈现出持续增长的势头。

原译:HNA keeps its continuous,fast and healthy development status during its operation of 13 years with a steady increase trend of its KPI.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

“态势”、“势头”在中文中属于范畴词,没有实际的意义。所以在翻译时为力求简练,要删除范畴词。

改译:HNA keeps continuous,fast and healthy development during its operation of 13 years with a steady increase of its KPI.

(4)“图立・梦西雅”牌产品已步入国内外市场,在市场上占有一定的份额,如日中天。

原译:“Tuli” brand products have been entering to domestic and international markets and occupy shares.

这句话显得有点累赘,中文已经习惯这样表达,但是翻译成英文就要考虑外国读者的认知习惯。难道还有不进入市场的“占有市场份额”吗?事实上,占有市场份额就蕴含了已经进入市场,进入市场是占有市场份额的先设。所以在翻译时为求简洁、精练,可以不必把预设条件翻译出来。

改译:“Tuli” brand products have occupied shares in domestic and international markets.

(5)产品主要销往东欧、韩国等国家和地区,少量销往国内部分大中城市。

原译:Most of our products are mainly exported to Korea,East Europe.And they are also sold in China market but only in some big cities.

Most 是“大部分”的意思,mainly是“主要”的意思。“大部分产品销往……”和“产品主要销往……”表达的是同一个意思,而译文用了most和mainly两个词来表达原文中“主要”这个概念,造成冗余,应二者择其一。

改译:Most of our products are exported to South Korea and East Europe.And they are also available in some domestic big and medium-sized cities.

(6)企业现有员工50人,其中工程师2名,大中专毕业生12名。

原译:There is a staff of 50 people,among which there are 2 engineers,12 graduates of university or junior college and special secondary school.

修饰人的定语从句,关系代词能用which吗?关系代词选择不准确。再有,主句用了there be 的句型,定语从句还用这个句型,显得很呆板,句式不灵活。代替人的关系代词应该用who 或whom,而从句中直接用……(多少人)是……(工程师)就可以了,没有必要用there be 这个句型。

改译:There is a staff of 50 people,among whom 2 are engineers and 12 are graduates of universities or colleges and special secondary school.

4.结语

目的论指导下的企业介绍翻译不再是单纯的语言转换过程,而是源语与译语文化的转换。由于中西文化和语言的差异,译者在翻译时必须采取灵活的策略原则以达到源语文本的预期目的,坚持内外有别,而不是亦步亦趋。虽然我国企业翻译还存在着各种各样的问题,但可喜的是我国企业翻译正蓬勃发展,而且很多公司都开始认识到内外有别的重要性,对外的介绍文本不再是单纯地从中文翻译成英文,而是根据英文的语言特点和英文读者的思维习惯,另外撰写适合的文本。

参考文献:

[1]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学学报(社会科协版),2006,(5).

[2]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5).

[3]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,(4).

[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[5]曾利沙.论投资指南的汉英翻译原则[J].国际经贸探索,2000,(2).

[6]曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析――兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005,(2).

公司简介翻译范文第5篇

关键词: 商务英语 介词 翻译技巧

商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。

我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

一、直接译法

有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义,如:

1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)

2.We sincerely hope to establish business relations with your company.

译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。(with直接译为“与……”)

3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.

译文:只要在保险责任范围内,保险公司就会负责赔偿。(within直接译为“在……内”)

二、省略译法

汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因此某些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的文体特征。如:

4. Our catalogue will give you full information about our various products.

译文:我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。(这里的about意思是“关于……”,省略不译使译文更加简洁。)

5.The drink is suitable for men,women,old people and children.

译文:这种饮料男女老少皆宜。(介词for“对……”省略不译)

如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其表述显得拖泥带水,不够精炼。

6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.

译文:我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2000美元。(介词by“按……”省略不译)

此外,很多带有介词的商务专业术语译成汉语时,介词通常是省略不译的,而是按照约定俗成译成相应的术语。如:

7.Letter of Credit信用证

8.Bill of Exchange 汇票

9.With Particular Average 水渍险

10.documents against acceptance 承兑交单

11.documents against payment付款交单

12.General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

三、增添译法

增添译法是指在翻译介词时加上英语原文中无其形有词义的词。英语介词一词多义现象比较突出,使用又非常灵活,翻译有时需要添加一些词,才能使译文意思明确、表达通畅,特别是在商务英语文本中,更要把介词隐含的意思充分表达出来,以免出现歧义,引起不必要的纠纷。试比较:

13.Party A shall deliver the goods to Party B by July 30.

14.Party A shall deliver the goods to Party B before July 30.

上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”,因为before和by都可以以终止时间为对象,即都可以表示“在某月某日之前”的含义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的,使用by时,包括所写日期;用before时,则指所写日期前一天,因此,例13应译为“甲方须于7月30日前(含30日)将该货交给乙方”,再加上括号里的说明,意思非常明确。

其实,很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加补足词,多数是添加逻辑意义上的动词。如:

15.All bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents.

译文:在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必须在提交单据时索取。(outside“在……外”后面添加了“发生”一词)

16.a package by surface mail

译文:由水路或陆路运来的包裹(添加了“运来”)

17.“Want Ads” in the newspaper

译文:在报纸上登的招聘广告(添加了“登”)

18.loan on credit rating

译文:根据信用记账提供的贷款(添加了“提供”)

四、转换译法

英语介词的转换译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其它词类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异,翻译时把英语介词一对一地译成汉语介词是不可能的,但可以通过转换的方式来弥补。当然,这种转换并不是盲目的,必须以保证译文准确且规范为前提。

英语中有很多介词都具有动词性,如against(反对),through(通过),off(离开)等等,因此,在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。例如:

19.Many visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it.

译文:许多顾客是第一次来我们公司,因此经理带他们参观了一下。(around转译为动词“参观”)

20.It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.

译文:贵方未在交货期前30天开立信用证,这是违反合同规定的。(against转译为动词“违反”)

21.As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

译文:作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。(as转译为动词“作为”)

除了转换成动词外,有些英语介词也可以转换成连词和副词。如:

22.Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.

译文:因为你方迟交货,我方客户损失很大。(from转译为连词“因为”)

23.With all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them.

译文:虽然我们费了好大努力劝说用户购买你们的染料,但至今尚未收到他们的订单。(with转译为连词“尽管”)

24.Your proposal on the joint-venture project is under study.

译文:贵方关于合资项目的计划正在研究中。(under转译为副词“正在”)

五、反说译法

由于商务英语的语言特点之一是语气比较委婉,而有些句子中的介词如果顺着意思来译,译文则会比较勉强生硬,不如反过来译效果更佳,语气轻且婉转,与原文风格保持一致。如:

25.Much to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me.

译文:太让你失望了,我无权替换有瑕疵产品。(above在句中本意为译为“超过”,反译为“无权”)

这个译文,比正面译为“太让你失望了,替换有瑕疵产品超过了我的能力”,听起来更能令人接受。

26.Your loss was beyond the coverage granted by us.

译文:你方损失不在我方承保范围之内。(beyond反译为“不在……”)

27.Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.

译文:请贵方收到信用证后立即发货。

without本来含有否定意义,without delay如顺着翻译,意为“没有延误”,反过来说成“立即”,译文既简洁又通顺。

六、采用比较句式译法

英语介词中有些可以译成汉语的比较句式,尽管介词本身并没有“比……”这个含义。如:

28.The price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.

译文:上次贵方电传所报的汽油价格比新加坡5家公司牌价的平均价高。(above译为“比……高”)

29.Against the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.

译文:与发票开的重量相比,货物短重1,350公斤。(against译为“与……相比”)

30.At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.

译文:有一个时期索尼公司似乎比所有日本电器公司都要得手。(of译为“比”)

总之,在商务英语翻译过程中,介词的处理是需要一定技巧的。然而,由于介词的意义是根据它所连接的前后关系来决定的,在使用上很难找到规律,同一个介词在不同的语句中的含义不一样,因此,在翻译时处理的方法也会不一样。当然,要做好翻译工作,除了要掌握一定的技巧外,还需要进行大量的实践,同时还要具有扎实的汉英语言功底和商务方面的专业知识。

参考文献:

[1]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1987.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外贸易出版社,1998.

好了,以上就是小编整理的“公司简介翻译(精选5篇)”详细内容,希望对您有所帮助。(来源:360范文网 http://www.360fanwen.Com)文章共字

菁英职教网文章归档 教育资讯 留学攻略 七品教育网站地图xml
326178