桃花源记原文及翻译(精选5篇)

| 婕音

推荐文章

菁英职教网 培训啦 留求艺

桃花源记原文及翻译范文第1篇

2、见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

3、既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。

4、译文:东晋太元(公元376-396)年间,武陵有个人以捕鱼为生。有一天他沿着溪水划船而行,忘记了路有多远?忽然遇到一片桃花林,在小溪两岸的几百步之内,中间没有其它树木,花草鲜嫩美丽,地上的落花繁多交杂,渔人对此感到非常诧异。他继续往前走,想要走到林子的尽头。

5、桃花林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座小山,山上有个小洞口,洞子里面仿佛隐约透着点光亮。渔人便下了船,从洞口走了进去。最开始非常狭窄,只能容得下一人通过。又行走了几十步,突然变得明亮开阔了。渔人眼前这片土地平坦宽广,房屋排列得非常整齐,还有肥沃的田地、美丽的池塘,以及桑树、竹子这类的植物。田间小路四通八达,鸡鸣狗吠的声音此起彼伏。人们在田间来来往往耕种劳动,男女的穿戴全都与桃花源以外的人一样。老年人和小孩儿,都怡然并自得其乐。

6、这里的人看见了渔人,感觉非常惊讶,问他是从哪里来的。渔人都一一作了回答。这里的人便邀请他到家中做客,摆了酒、杀了鸡用来款待他。村里面的其他人听说来了这么一个人,全都来打听消息。他们自己说他们的先祖是为了躲避秦朝时期的战乱,率领妻儿乡邻们来到这个与世隔绝的地方,从此他们再没有人出去了,所以和外面的人隔绝了一切往来。村里的人问渔人现如今是什么朝代,他们不知道有汉朝,更不用说魏、晋两朝了。渔人把自己知道的所有事都一一说了出来,村民们听了都感叹惋惜。其余的人各自又把渔人邀请到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴来款待他。渔人停留了几日后,就向村里的人告辞。村里的人告诉他:“这里的情况不值得对外面的人说啊。”

桃花源记原文及翻译范文第2篇

关键词:阐释学 斯坦纳 理解 翻译四步骤

1.阐释学与翻译

阐释学是关于理解和解释文本意义的哲学理论。阐释学是当代最具生命力的哲学思潮之一,阐释学与翻译研究又有着天然联系。译本是对原文的一种解释,一种阐述或阐发,一种注解诠释,而这些又都可以归结为“释义”――对原作品意义的解释。阐释学派的代表人物施莱尔马赫的翻译理论,明显地体现了阐释学派的一个基本理念:真正的理解是对语篇作出“创造性的重新阐释”并提出了以作者为中心和以译本读者为中心的两种翻译途径,乔治・斯坦纳继承并发扬了施莱尔马赫的观点,他明确指出“翻译即理解”,认为语言的产生和理解过程,实际上乃是翻译过程。

2.阐释学关照下的《桃花源记》

《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一,描绘了一个没有阶级,没有剥削,自食其力,自给自足,和平恬静,人人自得其乐的社会,成为后世向往中的理想圣地。该文在中国古代文学史上占有举足轻重的地位,不论在其思想深度和文学意境的塑造方面均体现了作者非比寻常的文学造诣,堪称文质兼美,情境俱佳的典范之作。时至今日,《桃花源记》被多次翻译,林语堂、HerbertA・Giles、杨宪益、黄俊雄、毛荣贵、罗经国等人都曾翻译过该文,其中属杨宪益先生的翻译最为使人印象深刻,下面用阐释学派代表人物斯坦纳的翻译四步骤对杨的译一个简单的分析。

2.1信任

首先,译者进入的是“信任”的层面,“一项信念的投入”,读者相信原文是严肃的作品,言之有物,有翻译的价值。杨宪益先生一生致力于把中国文学翻译成英文,让中国文化走出国门,他毕生的愿望,就是把中国文化介绍给全世界。因此,杨先生及其夫人一起翻译了大量中国古典小说如《红楼梦》、《离骚》、《屈原》等。

《桃花源记》作为中国古典文学中的一朵奇葩,自然也被列入其中。杨宪益先生将翻译《桃花源记》作为向西方介绍中国古典文化的一个窗口,认为该文是能够被翻译且有意义有价值的。这样就完成了翻译的第一步骤――信任,一切翻译活动都从信赖开始。

2.2 侵入

所谓的侵入,就是侵占与发掘。指牵涉到的两种语言之间,两种思维形式之间造成的冲突在翻译过程中的体现。“侵入”一词常使人联想起侵犯、占领等具有掠夺性色彩的词。而实际上,侵入是对原文的理解,这正好反应了阐释学派中的重要思想――翻译即理解。作为翻译的第二个阶段在斯坦纳看来都是有偏见的,是对原作者意图和视阙无法避免的攻击,因为译者无法不对他的时代和背景妥协(George・Steiner 2001:87)

例如:

原文:晋太原中,武陵人捕鱼为业。

译文:In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade.

该句中,译者在译文中添加使用了“reign”、“Jin Dynasty” 两个词语,展现了中国古代王朝更替这一历史,保留了中国古文化中的一些特有的质素,使西方读者能更多的了解中国的历史与文明的变迁。

2.3.吸收

在对原文的入侵以后便进入输入吸收的过程,即原文意义向目的语言中的移植,这是前一个步骤所取得的成果,包括原文的意思和形式必须移植规划到译语之中,用译语完整的体现原作的所有信息。阐释学认为,文本中含有原作者的视界,理解者则是有其所处具体时代氛围形成的视界。两种视界间存在着由时间间距和历史情景变化引起的差距。因此,译者要发挥主观能动性,尽量向作者靠拢,以达到“视界融合”。

原文:黄发垂髫,并依然自乐。

译文:And all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.

2.4.补偿

所谓补偿,是指对原作进行重组,采用一定策略对之前阶段中因为语言和文化的差异发生的信息丧失进行补偿,即对翻译过程中的丢失、偏差、过失进行补偿、修改,把原有的东西归还到原来的地方。

译作之所以能对原作进行补偿,是因为它能使原作在新的地区和新的文化领域里继续生存下去。西方读者对中国某一特定时期的历史、文化、风土人情等知之甚少,杨宪益先生对《桃花源记》的翻译正好填补了这一空白。西方读者从中了解了东晋时期人们的特殊心态、社会状况等,即通过翻译显示出了它的价值。在这种情况下,原作就得到了补偿。

3.小结

本文在阐释学的基础上,运用其代表人物斯坦纳的翻译观点,从信任、侵入、吸收和补偿四个步骤分析了陶渊明的名作《桃花源记》,系统地论证了阐释学派的观点――“翻译即理解”,其中,中西方文化的差异,时间的差距,历史背景和所处的社会环境不同等因素都会成为翻译的障碍,给翻译带来困难。译者需要充分发挥主体性意识,在翻译过程中准确的理解原文所要传达的思想和文化内涵,努力使自身的视域与作者所处时代的视域相靠近,做到视域融合。以期重现作品精髓,同时彰显作者的创造力。

参考文献:

[1]George steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2001.

[2]蒋侠,2010,阐释翻译“祥林嫂”过程中的译者主体性[J],《绥化学院学报》第30卷第五期,132-133页。

[3]朱瑞君,2009,从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性―以翟理斯《聊斋志异》译本为例[J],

[4]《合肥工业大学学报》第23卷第6期,92-96页。

[5]陶渊明,1988,桃花源:诗并记[M].中国文学史勘考资料选编[C].北京:北京大学出版社 。

桃花源记原文及翻译范文第3篇

关键词: 互文性 情景互文性 旅游景点翻译

一、引言

互文性(Intertextuality),又称为“文本间性”、“文本互涉”,是从当代西方后现代主义文化思潮中衍生出来的一种文本理论,它涉及文本的意义生成、文本的阅读和阐释、文本与文化表意实践之间的关系等一系列当代西方文学艺术中的重大问题[1]。

互文性理论首先由法国符号学家、文学理论家、女性主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出。她认为任何一个文本都是在它以前文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是对其他文本的转化和吸收。继克里斯蒂娃提出互文性这一术语之后,又有不少文学理论家对其进行阐释,如罗兰·巴特(Roland Barthes)、哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)、蒂费纳·萨莫瓦约(Tiphaine Samoyault)、热奈特(Gérard Genette)、里法泰尔(Michael.Riffaterre),等等。互文性概念在文学批评和语言学领域都得到了应用,也给翻译研究提供了很好的启示[2]。由于互文性概念从诞生之日起,就不免带有模糊晦涩的特点。笔者试图从微观、中观和宏观三个层次上来对互文性进行归类,并运用这个分类体系对旅游文本的翻译进行研究。

二、互文性理论及情景互文性

要真正理解互文性,将互文性理论恰当地运用于翻译研究,我们必须对互文性的分类有清晰的认识。然而,互文性的分类是一个颇为复杂的问题。目前主要有两个阵营的学者关注互文性,一是以Kristeva,Riffaterre为代表的符号学研究者,二是以Fairclough,Devitt,Lemke为代表的话语分析和批判性语篇分析的研究者。由于翻译研究与后者的关系更紧密,笔者首要讨论第二类学者的分类。目前大多数学者的区分一般都停留在文本互文的层面。主要区分了文本内各部分之间存在的指涉关系,以及文本和文本之间的引用、改写、吸收、扩展。然而,我们还可以研究文本和社会、历史、文化之间的互文关系。这就是广义上的互文性。笔者认为互文性可以主要按照互文发生的场所及所起的作用大小来划分,分为微观、中观、宏观三类。

微观互文性:主要发生在文本内部,包括指涉互文性(referential intertextuality)和副互文性(paratextuatlity)。它们的作用是增强文本的价值,但是如果去掉其中某一个,或者换用其他表达方式,则同样也能达到目的。

中观互文性:主要发生在文本与文本之间,包括结构互文性(architextuatlity)、元互文性(metatextuality)和超互文性(hypertextuality)。这些互文性是文本存在的重要条件,如果缺少,将会影响到文本的目前的效果和价值。结构互文性包括连科(Lemke)所说的四类互文性:语类互文性,以语类归属作为基本标准;主题或话题互文性;结构互文性,如具有结构上的类同关系或相似之处;功能互文性,涉及目的目标的相似性。

宏观互文性:主要发生在文本与外部环境之间,包括情景互文性(situational intertextuality)和文化互文性(cultural intertextuality)。这类互文性既是当前理解文本的必要依据,又是文本的将来继续存在的重要条件,它决定了文本目前和将来的效果和价值。情景互文性指文本与当前所在的时间空间的相互指涉关系,脱离了当前情景,文本的意义无从解释或理解。文化互文性指一个文本与文化知识的相互指涉,包括该文本创作时的时代、社会、历史背景及作者与读者(阐释者)的家庭背景、受教育的状况、生活阅历等互文因素。

语言本质上是一种社会符号,与语境密切相关,而研究语境最多的是社会语言学派。它的最早创始人人类语言学家马林洛夫斯基(Malinowsk)在1923年提出并阐述了语境。Malinowski把语境分为两个层次:文化语境和情景语境。他认为:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。”语境从小范围来讲,可以指即时的话语环境,其中包括语言环境(如上下文,词语的搭配)和非语言环境(如交际环境,背景知识等);从大范围来讲,语境就是文化语境,包括人类共享的普遍知识、价值取向和民族、社区特有的文化价值观。

然而,马林洛夫斯基强调的是语言环境对于理解语言的重要性,忽略语言对于文化语境和情景语境的反作用。例如,有些情景在语言中被描写、保留、传播开来,甚至从一种语言进入到另一种语言,继而在一定程度的累积之后,成为文化的一部分,反过来又构成了其他文本赖以存在的语境。由此观之,文本和语境之间存在相互作用的关系。如果我们从广义上的角度看待互文性,就可以把情景、文化都看做是文本,那么情景互文和文化互文便可以进入我们的研究领域。

笔者重点讨论情景的特点和重要作用。与文化互文性相比,它具有偶然性、具体性等特点。情景互文性有时甚至是一次性的,即只在某个具体的时间空间才存在。情景互文性的多次累积便逐步演化为文化互文性。微观和中观互文性一般只涉及文本和语言本身,而情景互文性一般涉及语言和非语言表意符号之间的指涉关系,如文本与音乐,文本与雕塑,文本与其密切相关的舞蹈等。文化互文性强调文本与抽象的普遍认同的价值观念、意识形态、风俗习惯等。有的文本不必有显著的文化互文性,例如纯科技文本。有的文本离开它所存在的文化背景便失去了意义。例如《尤利西斯》,如果离开其都柏林的文化价值体系,便得不到很好的阐释。下文运用互文性理论,特别是情景互文性对旅游景点的翻译进行研究。

三、情景互文与旅游景点翻译个案研究

例1:如意湖Good Luck Lake

此处所指的“如意湖”为承德避暑山庄里面一处景点,被翻译为“Good Luck Lake”,从语义的角度看似乎并无不妥。然而,“如意湖”其实是一座十字形小亭,并非真正的湖[3]。翻译人员出错,源于对该景点相关背景知识的缺乏,造成了望文生“译”。换而言之,该处景点的中文名称与其实际内容之间虽然存在着强烈的情景互文关系,但是从中文名称的字面上看是隐含的,扭曲的,甚至具有误导性质,游客需要身临其境才能够理解景点的实际内容。如果采用直译方法,将“湖”译为“Lake”,那么目标语游客将很难重建这种情景互文关系,特别是目标语游客不在现场,读到这样的景点宣传资料时更容易受到误导。因此,在翻译时,我们需要在译文上真实反映景点的内容和功能,真实反映出译文文本与该景点之间的情景互文关系。那么,如意湖的英文名称可以译为Ruyi Pavilion或者Good Luck Pavilion。

例2:蒙古包Yurt

从语义上讲,蒙古包的英文确实是“yurt”,这是由文本的文化互文性决定的。然而,此处的“蒙古包”却是承德避暑山庄里面唯一的集就餐、住宿、娱乐于一体的场所,不是蒙古游牧民族居住的,用毛毡或兽皮搭起的圆顶帐篷[4]。该景点译为Yurt的原因在于译者认识到了源语文本中的文化互文性,但忽略了它与该景点之间的隐含的相互指涉关系。为了让目标语游客能够在译语文本和旅游景点之间建立起情景互文,译文建议改译为“Yurt Hotel”。

例3:花港观鱼Viewing Fish at Flower Harbor

“花港观鱼”是杭州西湖十景之一,大多数的英语导游词,包括外国人编写的,都把“花港”译为 Flower Harbor。这种英译从字面上看并不存在问题。但是,该景点所在的花港公园从古至今都没有过任何港口。查相关资料可以了解到,“在杭州西山大麦岭后的花家山麓,有一条小溪流经此处注入西湖,因名‘花港’。宋时被列为西湖十景之一,名之为‘花港观鱼’”。因此,“The China Guide Book”(Kaplan & Keijzer,1982)中的“花港观鱼”的英语译文为 Viewing Fish at the Flower Stream(Huagang Guanyu),这种翻译还原了该旅游景点的情景互文。

例4:胜象宝塔Shengxiang Dagoba(原译:The Shengxiang Pagoda)

胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,胜象宝塔系元代威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元1343年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约8米,座宽约6米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教的珍贵文物之一。

The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White Pagoda.“Jiang Xian History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty. It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty (1343). The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it. It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.

这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,尽管短小,但译文仍然存在许多错误。我们主要讨论情景互文的问题。如果亲临该景点,就会发现“胜象宝塔”实际上是用于供奉舍利和安藏佛教法物的喇嘛塔。宝塔(pagoda)有许多不同的形状、不同的材质,例如木质的、砖质的、石质的,等等。而舍利塔(dagoba),状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的,舍利塔是喇嘛教的象征[5]。 因此, 这个8米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。

例5:桃花涧The Peach Blossom Valley(原译Tao Hua Jian,The Peach Blossom Creek)

桃花涧是广州白云山新近开发的一个以观赏桃花为主的景点。这里一条小溪蜿蜒叮咚, 两岸遍植桃树,以东晋陶渊明的《桃花源记》为构思主题, 散发出幽幽情怀,宛如置身“世外桃源”之中。可以看出,该景点名称中“桃花”包含双重互文关系,一是对陶渊明的《桃花源记》的文化性指涉,二是对该景点的情景指涉。因此,翻译时尽量考虑这种互文关系的恰当再现,“桃花”应以译为“Peach Blossom”为佳。景点名称中“涧”具有较强的情景互文,指一条蜿蜒叮咚的小溪。而英文中Creek 指的是 a long narrow area of water that flows from the sea, a river, or a lake into the land.小湾、小港,或是 a small narrow stream or river.小河、小溪。通过 BNC(British National Corpus 英国语料库)查询,随机出现的 50 个例句中,creek 所出现的例句大都与海湾有关 。因此,Creek 不符合旅游景点的情景互文。OED 中“valley”一词的释义是“an area of land between two lines of hills or mountains, usually with a river flowing through it”,结合旅游地的情景,用“The Peach Blossom Valley”翻译“桃花涧”即可。

从以上个案所涉及的旅游景点名称可以看出,在所有旅游文本中,情景互文是不可或缺的一个重要因素。旅游文本与景点的情景之间存在相互依存的关系。失去了所指向的旅游景点,旅游文本就失去了存在的依托,其意义难以显现,其价值必然大大减少。没有旅游文本的存在,就少了画龙点睛的作用,旅游景点的价值难以凸显,难以得到广泛的认可。所以,旅游文本既存在于旅游景点的情景之中,又是对整个旅游景点情景的指涉。旅游文本的情景互文性可以有差别性,游客的每一次到访,都是旅游文本的情景互文的再现和强化。因此,对情景互文的恰当再现,就是翻译时必须认真考虑的问题。

然而,这种情景互文性在字面上的表现方式,很多时候是十分明显而确定的,有时却是隐含的、歪曲的,甚至具有误导性。例4中,“胜象宝塔”这一旅游文本中的“宝塔”,从字面意义上看,文本并没有清楚交代该处供奉喇嘛教圣物的舍利塔这一情景互文,因此在翻译时,可以采用其下义词“dagoba(舍利塔)”忠实反映其情景互文。 例1的旅游文本“如意湖”,从字面意义上看,很容易误导游客对其情景互文性的理解,翻译时应该纠正,译为“Good Luck Pavilion”,为目标语游客还原其情景互文。例2也是如此。

四、结语

从互文性理论的角度探讨旅游文本的翻译问题,我们需要深入了解源语文本所蕴含的互文关系。在这个理解过程, 译者需要通过互文性标志搜寻先期文本, 查找值得借鉴、佐证、参考的资料,经过反复的对话、指涉等过程, 发现其中可能存在的从微观到宏观的某种互文,或者某几种互文。在分析研究这些互文关系的基础上,译者在翻译过程中,可以采取不同策略重构文本的互文关系。特别是旅游文本与情景的互文关系更是一个需要译者重点关注的对象。只有译文正确地建立起与情景的互文关系,才能让目标语游客充分认识目的地景点的关键内容,才能满足他们对于旅游文本功能的期待。

参考文献

[1]Bsail. Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].外国语学院学报,2004(4):71-73.

[3]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.

桃花源记原文及翻译范文第4篇

翻译过程中,译者们经常会碰到一些专业性很强的术语,需要花费大量的时间,查询众多的文献资料才能准确给出译文,而下一个译者,一旦遇到同样的术语,又需重复相同的脑力劳动,消耗同等的精力和时间,大大降低翻译速度。而机辅软件通过开放的语料库和术语库,向所有的使用者提供术语积累,若是碰到这些晦涩难懂的生词,只需轻轻点击一下鼠标,译文便会自动显示出来,不仅解决了翻译过程中的疑难杂症,而且提高了译者的热情和效率。计算机辅助翻译软件因其先进的记忆技术,方便的人机交互制以及强大的词库、术语库和记忆库为翻译专业人员提供了一个高效的翻译平台,充分应用于政治、经济、科技、旅游、英语教学等领域。

中国有着丰富的旅游资源,悠久的历史和璀璨的民族文化,对世界各国的游客们有着极致的吸引力,早已成为他们旅行的首选之地。旅游业得到迅猛发展,在中国经济中占据一席之位,成为国民经济的重要组成部分。国外游客源源不断的到来,便要求旅游文本翻译质量迅速提高,以满足各种不同目标人群的需求。向世界展示中国特色文化,为中国介绍世界流行趋势早已成为译者们的一项重任。

借用机辅翻译,译者们可以处理大量的旅游信息文本,解决其中的难点,使分隔性的翻译活动更加快捷流畅,具有极大的优势。但是因为中英旅游文本在语言方面各有特点,所以在单互译时,需要进行一定的省略和转换,进行语序的调整,否则就会显得冗长、生硬,只是单词的简单堆砌,而丧失原文的优美。

1.四字词语的语义转换

由于中文旅游文本倾向于同义词连用增强语言的表达效果,而这些四字结构通常传达的是同一意思,因此在翻译时只需表达出两者的核心意思即可,而无需将其翻译成两个名词。机辅翻译擅长的是字对字的翻译,即每一个源语词汇都会找到对应的目标语,而无法像人工翻译一样进行整合筛选,或是换用他词,因此译文颇显累赘。如:

“泰山既有风景壮丽、峰峦起伏、谷幽壑深、松柏苍劲、瀑布流呜、变化万千的四季自然景观”一句中,“风景壮丽”、“峰峦起伏”、“谷幽壑深”、“松柏苍劲”、“瀑布流鸣”都是偏正结构名词,借用众多华丽的修饰词营造出一种壮阔静谧的美感。如果是计算机式的逐字翻译,译文很有可能就会成为“spectacular scenes”,“undulating mountains and hills”,“tranquil valleys and deep gullies”,“tall pines and sturdy cypresses”以及“roaring waterfalls”,这就显然要比人工翻译“The mountain is known for its spectacular natural landscape such as deep valleys,undulating peaks,hardy pines and flowing waterfalls”冗长许多。因此遇到这种典型的中式用语,计算机是很难进行自动翻译的。

2.逻辑关系的转换

由于汉语是意合语言,各句之间往往是通过内在的逻辑关系而联系在一起,正所谓“形散而神不散”;而英语是形合语言,往往靠各种语言形式进行连接。所以在进行旅游文本的翻译时,如何将汉语中过多的分散句式利用连词、分词、定语从句等手段整合成为完整而紧凑的英文表达,对于机辅翻译来说也是一个挑战。如:

“她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千”一句中,通过几个分散的短句将黄河的静态美和动态美进行了细致的刻画,淋漓尽致地展现了黄河的魅力。但是我们不难发现,各句之间完全没有任何多余的虚词进行连接,以表明句子之间的逻辑关系。这时,若是单纯借助机辅翻译,这种逻辑关系也难以得到体现,因而译文是独立分散的,就像“She(Yellow River)cascading,go forward,and the pull crack shore,overwhelming,arouses mountains;Suddenly like a virgin,calm,full-bodiedly,meteorology,ten thousand”。这样的翻译虽然体现了完整的信息,按照中文的表面意思进行了语义匹配,但是读者看来便会困惑不已,究竟源语想要传达什么样的意思?再者,从英语语法角度出发,译文是完全不成立的,错误百出,完全无法称之为英语翻译。而人工翻译“It tears and boils along turbulently through mountains and at some places,while flows on quietly with sedate appearance and listening ripples”中仅一个“while”便体现出原文中的转折关系,自然地说明黄河既有波涛骇浪的动态美,也有娴静婉约的静态美。

3.语境对于词语选择的限制

机器翻译的转换分为两种:直接转换和间接转换。直接转换可以通过调整语序,进行词义的替换或替代完成。但是间接转换涉及到非字面的或是意义的转换,因而只有当计算机语料库具备详尽的搭配信息才能够完成翻译。同时,计算机还需要根据语境进行语义的具体分析,即使是同一词语,也可能因语境的不同而使词义发生变化,因而要选择不同的目标语。这对于机辅翻译来说,都是难以实现的。如:

“(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990”一句中,“初兴于唐”和“时兴时衰于明清”两个分句中的“兴”是一样的,但是通过细细品读,我们不难发现,“初兴于唐”是说桃花源于唐代时刚刚完成修建,初步成型,向公众开放;而“时兴时衰于明清”则是说明桃花源时而衰败,时而兴旺,或是游客络绎不绝,或是门可罗雀,一派冷清。因此,在翻译成目标语言时,两个“兴”字必然要有不一样的翻译,前者为“take shape in Tang Dynasty”,后者为”ups and downs in Ming and Qing Dynasties”。

翻译活动是一种再创造性活动,尤其对于旅游文本来说,有时还是一种改写。不同的译者在处理文本时有不一样的理解,除了有客观信息的呈现外,还有译者自身主观心理活动的体现。因此,旅游文本相较其他商务文本、政治文本来说更加生动而富有人文气息。这些都是机辅翻译所无法具备的。或许在翻译效率和翻译速度方面,机辅翻译有着无可比拟的优势,但是若从词汇的选择,美的感受的展现,以及语言的刻画来讲,无疑人工翻译更为出色。(作者单位:西南科技大学)

参考文献:

[1]冯志伟,机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[2]李伟,Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用[D].华东师范大学

桃花源记原文及翻译范文第5篇

古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、国号、帝名、官职等专用词语及所引用的诗词名句,一般都不需要翻译,也不必翻译,可以直接从原文中抄录下来。如《湖心亭看雪》,“崇祯五年十二月,余住西湖”,可译为“崇祯五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峡》“故渔者歌曰‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”,可译为“所以捕鱼的人唱道‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”。

二、词语替换法

文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成为双音节的词或短语,这样就解决了译文上的难度。

如《伤仲永》中“其诗以养父母、收族为意……”,其中“收”可解释为“聚”,这就可以用“团结”一词来替代;“养”加上“赡”字,组成双音节词“赡养”就比较通俗易解了。

三、词义解释法

在理解古诗文名句中,要把握关键性词语予以解释。如《观潮》中“浙江之潮,天下之伟观也”,《岳阳楼记》中“此则岳阳楼之大观也”中的“观”字,就可以结合原文解释为“景象”,可翻译为“钱塘江的涨潮,是天下壮伟的景象”、“这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象”。这种词语,如不解其意,翻译就无法进行。

四、省略添补法

文言文中,句子或短语中的某些成分及介词常常省略,数词后面不带量词的现象也普遍存在。为了使翻译的句子更符合现代汉语句式的规范,在翻译时,一般应根据添补完全之后的内容来翻译,即凡是省略的词、成分,都要添补上去。

如《桃花源记》中“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之”,翻译时要补上“桃花源中的人”和“渔人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一抚尺而已”,译时要补上被省略的量词,译为“一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了”。

五、句式调序法

在文言句式中,一些特殊句式往往与现代汉语的句式结构不同,如:状语后置及宾语前置等倒装句式,在学习翻译这类特殊句式时,要根据现代表述的习惯,处理好句式中的语序关系。如《记承天寺夜游》中“相与步于中庭”,动词的限制成份“于中庭”在翻译时应从动词后面调整到动词前面,译为:(我们便)一起在庭院中散步。再如《陋室铭》的结句“何陋之有”,译时就要将宾语“何陋”调到谓语“有”的后面,这才符合现代汉语的习惯。

六、删除虚词法

文言语句中,有些表示语气停顿和凑足音节的虚词,如助词“之”在作宾语提前的标志时(如“何陋之有”),或作为取消句子的独立性的标志时(如“虽我之死,有子存焉”)无意义,翻译时就可以删略不译。

七、词语瞄准法

文言文中有些语句的翻译,只要根据上下文仔细推敲,瞄准句中的重要词,重点突破,就基本上能保证句子翻译的准确性。如《孙权劝学》中“及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:‘卿今者才略,非复吴下阿蒙’”,此句中的“及”只有理解为“到……的时候”才算正确。

八、“互文”理解法

古诗文中,常常会运用互文见义的手法,在翻译这类诗句时,必须引导学生了解古诗文中的“互文”现象,充分感悟其上下句的内容互相渗透交错、互为补充的特点。

如《木兰诗》中的“将军百战死,壮士十年归”,就不能翻译为“将军身经百战生存无几,壮士(木兰)戎马十年胜利归来”,而应翻译成“征战多年,经历很多次的战斗,许多将士战死沙场,木兰等幸存者胜利归来”,这样,就会避免对古文内容产生误解的现象。

又如《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”,如译成“不因外物(好坏)或喜,不因为自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,应译为“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

再如《白雪歌送武判官归京》一诗中,“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”一句,应该理解为“连将军和都护都拉不开角弓,都觉得铁衣太冷,难以穿上身”。

九、繁句简缩法

以上就是小编为大家整理的关于桃花源记原文及翻译(精选5篇)的全部内容,更多桃花源记原文及翻译 精选相关文章请持续关注360范文网!(本文共字)

菁英职教网文章归档 教育资讯 留学攻略 七品教育网站地图xml
330161